Тебя обезобразил так?» «О, недруг мой — не волк лесной, Не гад морской и не змея: Обезобразила меня Злодейка — мачеха моя. Да будет кара ей за грех Страшнее всех и горше всех, Да пропадет она с тоски, Да станут зубы, как клыки, Чтоб по-людски ни пить, ни есть, Да станут волосы, как шерсть, Да будет ведьма в чаще жить, На четвереньках там ходить, Да будет вкруг нее зверье, Да не спасет никто ее!»

Кларк Саундерс[93]

Перевод А. Эппеля

Кларк Саундерс и леди Маргарет Гуляли в лесу дотемна. Меж ними любовь зародилась И горестна, и сильна. «Моею, моею, Маргарет, Моею ты стать должна!» «Как можно до свадьбы такое!» — Ему отвечает она. «Придут мои семеро братьев — У каждого факел в руке. «Одна у нас, молвят, сестрица, И вот ведь — при милом дружке!» «Ты мечь мой достанешь из ножен, Засов отодвинешь мечом И сможешь, коль надо, поклясться, Что дверь не открыла ключом. Платок свой повязкой устроишь, Чтоб крепче глаза завязать, И сможешь, коль надо, поклясться, Что мы не видались дней пять. На ложе меня отнесешь ты, Где нам до рассвета пробыть, И сможешь, коль надо, поклясться, Что я и не думал входить». И, меч его взявши из ножен, Засов отодвинув мечом, Она поклялась бы, коль надо, Что дверь не открыла ключом. Платок свой повязкой устроив, Чтоб крепче глаза завязать, Она поклялась бы, коль надо, Что с ним не видалась дней пять. Она отнесла его к ложу, Где им до рассвета пробыть, И поклялась бы, коль надо, Что он и не думал входить. Тут семеро братьев явились — У каждого факел в руке. «Одна у нас, — молвят, — сестрица, И вот ведь — при милом дружке!» И первый тогда возглашает: «Я знаю — они влюблены!» Второй в свой черед возглашает: «Их чувства, должно быть, сильны!» И третий тогда возглашает: «Грешно нам любовь разлучать!» Четвертый тогда возглашает; «И спящего грех убивать!»
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×