И пятый тогда возглашает: «Не мститель я этим двоим!» Шестой в свой черед возглашает: «Пойдемте, чего мы стоим!» Седьмой в свой черед возглашает: «Постыдна подобная речь! Я с ним разочтусь за бесчестье; И вот он — мой острый меч!» И беспощадным ударом Над ложем покров он рассек, И спящего Кларка, как видно, Пронзил беспощадный клинок. Кларк вздрогнул, а Пэгги вздохнула В объятьях его молодых, И сладостно ночь промелькнула, Как видно, для этих двоих. Они лежали и спали До того, как солнцу взойти, И Маргарет тихо шепнула: «Пора тебе, милый, идти!» Они лежали и спали, Но занялся небосклон, И в глаза она Санди взглянула, А в них дремота и сон. Ей казалось — жаркая нега Слепила младые тела, А это — о праведный боже! — Кровь его тела была! «Я оплaчу тебя, Кларк Саундерс, Как не плакал никто ни о ком; Семь безутешных годочков Клянусь я ходить босиком! Помяну я тебя, Кларк Саундерс, Как другим помянуть не пришлось; Семь безутешных годочков Не коснусь я гребнем волос! Горевать я стану, Кларк Саундерс, Как никто и ни по кому; Семь безутешных годочков Я черных одежд не сниму!» Со всех колоколен звонили, Когда гроб несли хоронить, И шептала Маргарет скорбно: «Мне на белом свете не жить!» Тут отец к ней в светелку приходит, И шаги его тяжелы. ……………………………………………. ……………………………………………. «Замолчи-ка, милая дочка, Не сиди, шепча и скорбя, Вот схороним злосчастного парня, Я приду — успокою тебя!» «Семерых сыновей успокой ты! А мне уж не сужен покой! Не заменят ни лорд, ни безродный Того, кто был ночью со мной!»

Клятва верности[94]

Перевод С. Маршака

Мертвец явился к Мaрджери. Взошел он на крыльцо, У двери тихо застонал И дернул за кольцо. — О, кто там, кто там в поздний час
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×