И дивился на это народ. А потом нашелся один грамотей (До конца правдив мой рассказ!) И срубил под корень оба куста, А не то бы — росли и сейчас!

Король Генри[103]

Перевод Ю. Петрова

В любви навряд ли повезет, Когда в запасе нет Сердечности, учтивых слов И золотых монет. Все это было у него — У Генри-короля; Вот как-то раз поехал он Охотиться в поля. Он гнал оленей и косуль, Охотник молодой, Пока отменного самца Не поразил стрелой. В лесной сторожке пировать Охотники сошлись, Как вдруг раздался ветра вой И стены затряслись, И тьма к сидевшим за столом Вползла через порог, И заскулили в страхе псы У королевских ног, И ветер двери распахнул, Их отпер без ключа, И мерзостная тварь вошла, Ножищами стуча. Сбежали все — остался с ней Король наедине; Ее башка под потолком Качалась в вышине, Зубастая открыта пасть, И как лопата — нос, Сдается, эту злую тварь Из ада черт принес. «Дай мяса, мяса, мяса мне, Не ела я три дня!» «О леди, я прошу — бери Что хочешь у меня. Любая здесь еда — твоя, Садись и вволю ешь». «Коня гнедого своего На мясо мне зарежь!» Страшилищу скормить коня — Нет хуже в мире зла! Но только шкура королю Оставлена была. «Еще дай мяса — мне твоя Понравилась стряпня!» «О леди, я прошу — бери Что хочешь у меня. Любая здесь еда — твоя, Садись и вволю ешь». «Своих проворных серых псов На мясо мне зарежь!» Ах, было сердце короля У горести в плену! Но съела гадина собак, Оставив шерсть одну.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×