Ах, хлебом ржаным и пшеничным Она обносила весь зал, Лицо от людей закрывая, Чтоб слезы никто не видал. Взял Томас платок белоснежный, Лежавший невдалеке, Слезу ее вытер небрежно, Стекавшую вниз по щеке. «Ах, — вымолвил Томас с улыбкой Друзьям и гостям без числа, Кто лучше: прекрасная Энни Иль та, что сегодня пришла?..» Когда отслужили молебен И церковь была заперта, Отправилась в опочивальню Молодоженов чета. А Энни, в постели поодаль, Как в гробе, себя хороня, Рыдала: «О, горе, мне, горе, Дожившей до этого дня! Когда б сыновья мои были Семеркою крыс молодых, А я была б серою кошкой — Так я уничтожила б их. Когда б они зайцами были Среди непролазной стерни, А я была б серой собакой — Недолго бы жили они». В тоске и печали металась, И слезы струились рекой: «О, горе бесчестному лорду! Беды не ждала я такой!» И лорду сказала невеста: «Еще не легла я в кровать, Пойду и спрошу, кто заставил Несчастную так горевать». «Скажи мне, прекрасная Энни, Какое гнетет тебя зло? Прокисло ль ячменное пиво Иль тесто в бадьях не взошла? Ты знаешь ли, милая Энни, Семейство свое и родство? Кто был твоей матерью, Энни? Как звали отца твоего?» «Отцом моим был граф Уэмисс, Графиней была моя мать, Я к братьям и сестрам привыкла С любовью свой взор обращать». «Отцом твоим был граф Уэмисс — Так, значит, моя ты сестра! Любимому вдоволь вручишь ты И золота, и серебра. Прислушалась вышние силы К рыданьям твоим и мольбе — Семь суден, груженных приданым, Я все оставляю тебе И девушкой вспять возвращаюсь — Спасибо за это судьбе!»

Лиззи Уэн[105]

Перевод А. Эппеля

Лиззи Уэн сидит в отцовском дому, Горюя и скорбя. И приходит ее любимый отец: — Лиззи Уэн, что тревожит тебя?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×