– Вы правы, мне оно нисколько не интересно, – жестко заявил Анри и приготовился опустить кулак или на крышку стола, или на голову смутьяна. – Хорошо, господа, назовем наше собрание не советом, а, к примеру… – Анри задумался, подбирая наиболее точную и наименее обидную для присутствующих формулировку, – … читкой приказа. Всем вам четверым, – полководец указал пальцем на каждого из командиров денборгских полков, – надлежит срочно вернуться в свои части, вывести их из Денборга и, совершив марш-бросок, прибыть к северному берегу озера не позднее семи часов утра. В половине восьмого вы приступаете к переправе, поэтому не забудьте прихватить инженерную роту с плотами, стоящую лагерем сейчас вот здесь, – палец Анри указал место на карте чуть южнее герканской колониальной столицы. – К десяти часам переправа должна быть завершена. Два с половиной часа – вполне реальный срок, ведь вашим солдатам не придется переправляться под огнем противника. Наша основная цель – Марсола, это единственное поселение филанийцев, которое можно назвать настоящим городом. Захватив его, мы фактически захватим колонию; овладеть остальными населенными пунктами не составит труда. Всё, господа офицеры, дальнейшие указания по маршруту и порядку передвижения получите на том берегу озера в десять утра. Что же касается вас, господин Квингер, – Анри специально не обратился к кавалерийскому полковнику по званию, – вашему полку придется с ходу, не дожидаясь инструкций, пойти на прорыв в сторону филанийской столицы. Избирайте открытые участки местности, сторонитесь леса и обходите укрепленные пункты противника, если такие попадутся на пути, и не забывайте регулярно отсылать вестовых. Ваша задача не только, не дав противнику опомниться и собраться с силами, дойти до Марсолы, но и произвести разведку местности. Встретите крупные силы, в бой не вступать, отходите, ваша кавалерия нам еще пригодится! Все, господа полководцы, по коням и в части, я жду вас в десять утра на южном берегу озера!

Высший командный состав колониальных войск удивленно таращился на пехотного майора. Затянувшееся молчание грозило смениться не ропотом, а бурей возмущения, но на помощь своему недипломатичному «советнику» пришел генерал-губернатор:

– Господа, по-моему, приказ предельно ясен, и вам следует немедленно приступить к его исполнению. Письменное подтверждение вы получите чуть позже у моего секретаря.

Командирам денборгских полков не оставалось ничего иного, как подняться с мест и покинуть штабную палатку.

– Ваше Сиятельство, – обратился Анри к генерал-губернатору, как только ворчащие полковники удалились, – мне кажется, вам лучше отправиться в Денборг и лично проконтролировать сборы. Необычайно важно, чтобы подкрепление оказалось на том берегу не позднее десяти часов утра. Если мои худшие предположения верны и филанийцы уже предприняли меры, то их основные части или на марше, или уже находятся невдалеке от пограничной линии. Вы же не хотите, чтобы после удачного штурма враг опрокинул бы доблестных солдат гердосского гарнизона в озеро!

– Я понял, майор, – произнес генерал-губернатор тоном, означавшим: «Я понял, майор, мое присутствие вам лишь мешает». – Надеюсь, вы взвесили все «за» и «против». Надеюсь, мне не придется жалеть, что я следую вашим «советам».

«Как будто у тя другой выход есть, петух с павлиньим хвостом!» – подумал Анри, когда сиятельный граф проследовал за столичными полковниками на выход. Штабная палатка опустела, за столом остались лишь полковник Штелер, старший артиллерийский офицер, майор Бомвер, и двое майоров, временные командиры недоукомплектованных полков гердосского гарнизона.

– Ну вот, господа, мы и остались одни… почти осиротели, – не скрывая усмешки, произнес Анри, когда снаружи донесся топот копыт, крики возниц и скрип рессор отъезжавших карет. – На нашу долю выпала самая трудная задача – форсировать озеро под шквальным огнем неприятеля и избежать больших потерь. Мне думается, следует поступить так…

Анри вместе с тремя остальными майорами склонился над картой, но им помешал приступить к совещанию сдавленный кашель полковника.

– Наверное, я здесь лишний, – прохрипел Штелер, всего минуту назад ощутивший первые симптомы простуды. – Я свое дело по снабжению уже сделал, а что касается командования, то вы взяли его на себя, так что позвольте откланяться.

– Вы обижаете меня, полковник, – изобразил на лице смущение Анри. – Неужели вы могли подумать, что я мог лишить вас заслуженной чести принять участие в штурме, который, несомненно, войдет в учебники военного дела. Присоединяйтесь, полковник, подойдите к столу! Как раз для вас у меня особое поручение, как раз вы-то и сыграете первую скрипку в нашем утреннем концерте.

* * *

– Добро пожаловать в Гердос, ваше Колдовское Могущество, или как вас, колдунов проклятых, принято величать?

Голос незнакомца, приставившего пистолет к голове Мартина, был неприятным. Фраза прозвучала не как вопрос или приветствие, а как набор несвязных слов, но грамматически правильно согласованных и расположенных в нужном порядке. У Мартина возникло неприятное ощущение, что к нему обратился не живой человек, а механический болван наподобие тех причудливых уродцев, которых иногда со скуки собирали его коллеги – опальные маги. Впрочем, это было лишь ощущение, такое же, как холод стали давившего на затылок пистолета. Разум же сразу представил магу ответ на вопрос, почему покусившийся на его жизнь злодей говорил именно так: сухо, отрывисто, неестественно. Он был иноземцем, прекрасно освоившим герканский язык и знавшим, что, сколько бы он ни упражнялся в фонетике чужой речи, все равно допускал бы мелкие ошибки, свойственные его родному языку. Говоря по-геркански, филанийцы мяукают, как мартовские кошки, и задирают концы интонационных фраз вверх; шеварийцы слегка пришепетывают и оглушают согласные на концах слов; альтруссцы, наоборот, до безобразия озвончают. У представителей каждого народа свои огрехи, а злоумышленник не хотел показывать, из каких он мест родом, поэтому и свел богатый набор звуковых и интонационных рисунков к сухому, схематичному минимуму.

– Во-первых, колдун – слово ругательное. Можешь называть меня магом, не обижусь, – невозмутимо ответил Мартин, медленно поднимая руки вверх, хоть об этом одолжении нападавший его и не просил.

– А что же во-вторых? Начал, так договаривай! – Человек с пистолетом иронизировал, хотя по формальным признакам, то есть по мелодии речи, этого было не понять.

– Во-вторых, навел дуло, так стреляй! Нечего просто так шею морозить, я остеохондроза боюсь. Если же говорить хочешь, то не лучше ли на родном для тебя языке? Поверь, откуда бы ты ни был, я на нем лучше смогу лепетать, чем ты по-геркански!

Хоть незнакомый лекарский термин и кольнул слух убийцы, но это нисколько не отразилось на понимании общего контекста сказанного.

– Что ж, давай поболтаем, колдун, – быстро и весело залепетал по-кольберийски третий наемник, – но только и у меня парочка условий имеется, понравится тебе это или нет.

Вы читаете Время мушкетов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату