– А эта Сьюзен… – отважилась продолжить она, надеясь узнать о ней побольше.
– Очень важна для меня, – решительно сказал он. – Зовите меня, когда бы она ни позвонила, понимаете?
Удивленная твердостью его тона, Шерил кивнула.
– Конечно.
– Даже если я буду в ванной… особенно когда я буду в ванной. – Его лицо опять расплылось в улыбке.
Она вновь покраснела. Как он смеет намекать на подобные вещи, когда говорит о другой женщине!
В это время зазвонил телефон.
– В данном случае мне вообще не требуется вас искать, – холодно заметила Шерил и, пройдя мимо, направилась было за подносом.
– Рикелли, – рявкнул Джордано в трубку. Наступила секундная пауза. – Иди к черту! – сказал наконец он своему неизвестному пациенту и швырнул трубку на место.
– Надеюсь, это не Сьюзен? – спросила она через плечо.
– Ваш уважаемый наниматель, – процедил он сквозь зубы.
Телефон зазвонил вновь. Джордано не обратил на него никакого внимания.
– Я отвечать не собираюсь. – Засунув костыли под мышки, он отошел от телефона. – В конце концов, он ваш босс, а не мой.
Шерил посмотрела на телефон, потом на Джордано. Ей вовсе не хотелось вновь выслушивать лекции Бенито об уважении. Она не нуждалась в том, чтобы ей каждую секунду заглядывали через плечо. А главное, Шерил не улыбалось отвечать на звонок в присутствии Джордано. Но, успев уже узнать Бенито, она понимала, что тот будет звонить, пока ему кто-нибудь не ответит.
Подойдя к телефону, Шерил сняла трубку.
– Слушаю?
– А, мисс Дорси, – резанула ей ухо южно-итальянская скороговорка Бенито. – И как у вас сегодня дела?
– До вашего звонка все было прекрасно, – процедила она сквозь зубы, заметив, что, обратив внимание на ее тон, Джордано встрепенулся и остановился на полпути.
– Он начал плохо себя вести? – Голос Бенито стал сердитым. – Я не предполагал!.. Джордано всегда был хорош с женщинами, им-то он оказывал уважение!
– Все хорошо, мистер Рикелли, – прервала его Шерил. – Но я не смогу уделять ему столько времени, сколько нужно, если вы будете все время звонить мне. Мне нужно время. И чтобы вы не вмешивались.
На другом конце линии наступило напряженное молчание. А на лице Джордано появилась улыбка.
– Уважение – это…
– Уважение – это нечто, требующее времени для своего развития, мистер Рикелли, – сказала она как можно спокойнее. – Особенно если учесть, что вы потеряли столько лет.
– Я…
– Понимаю ваше беспокойство. Но, пожалуйста, дайте мне работать спокойно.
– Да, да. Ваша работа. Вы…
– Я хочу, чтобы вы предоставили нам время.
– И интимность, – пробормотал Джордано с язвительной усмешкой.
Шерил повернулась к нему спиной.
– Вы только поощряете его дурное поведение, мистер Рикелли. Если вы будете все время контролировать нас и будете суетиться из-за всякой чепухи…
– Суетиться? Я? – Было похоже, что Бенито просто в ярости.
– Расстраиваться, – поправилась Шерил. Было ясно, что, по мнению шестидесятилетнего миллионера, он просто не может «суетиться». – Понимаю вашу озабоченность, мистер Рикелли, но я действительно должна действовать по своему собственному усмотрению.
За ее спиной раздались негромкие аплодисменты Джордано. Гордо выпрямившись, она решила не оборачиваться.
– Я только стараюсь помочь, – обиженно возразил Бенито.
– Тогда предоставьте мне необходимое время. И молчаливую поддержку.
– Молчаливую?
– Молчаливую, – решительно подтвердила она.
Молчание Шерил получила. Непонятно только, как с поддержкой. Наконец, когда она уже решила, что на другом конце линии уже никого нет, раздался озабоченный голос Бенито:
– Но он с вами хорошо обращается?
– Прекрасно. – Так оно в общем-то и было, если не считать некоторых язвительных замечаний.
– Вы в этом уверены?
– Абсолютно, мистер Рикелли. – Ей хотелось повесить трубку.
Но Шерил не сделала этого, потому что знала: стоит ей поступить подобным образом, как через пять минут старик будет здесь и начнет всюду совать свой нос, только осложняя ее задачу. Она понятия не имела, сможет ли выполнить его задание, зато отлично понимала, что у него, с его методами, это не получится никогда. Если бы Бенито мог добиться успеха, то преуспел бы давным-давно.
– Но вы позвоните мне в случае необходимости?
– Несомненно.
– И не допустите неуважительного к себе отношения?
– Ни в коем случае.
Он издал неодобрительный звук, словно желая сказать, что не совсем удовлетворен, однако…
– Хорошо, мисс Дорси. Я предоставлю вам свободу деятельности.
– Спасибо, мистер Рикелли. – Она собралась было повесить трубку.
– Увидимся за обедом.
– За обедом нас не будет.
– Не будет? Однако…
– Джордано и мне нужно побыть наедине. Без свидетелей, – сказала Шерил как можно спокойнее, стараясь тем временем подальше отодвинуться от стоящего позади нее человека.
Но, судя по раздавшемуся веселому возгласу: «Браво, браво!», она отодвинулась недостаточно далеко. Обернувшись, Шерил бросила на него негодующий взгляд. Нисколько не смутившись, он улыбнулся ей.
– Мне надо идти, мистер Рикелли. Меня ждут кое-какие дела.
– Но Джордано? Как он…
– До свидания, мистер Рикелли. Я позвоню вам через несколько дней.
– Дней? – начал было возмущаться он, но, не желая больше слушать, Шерил повесила трубку и вновь обернулась к Джордано, ожидая очередных поддразниваний.
Он молча рассматривал ее. Усмешка, не сходившая раньше с его лица, исчезла, брови удивленно подняты.
– Ого! Молодец! – В голосе Джордано была не насмешка или сарказм, а почти что уважение. – Ну вы и сказали ему!..
– Я сказала лишь то, что нужно было сказать.
– И что не рискнул бы сказать никто другой.
– Мне кажется, что вы все эти годы говорили ему далеко не комплименты, – возразила Шерил. – Не могу поверить, что я была первой, кто возразил ему.
– Может быть, и нет. Но вы первая, кого он выслушал.
– Мы еще не знаем, действительно ли он выслушал, – сказала Шерил, несколько опасаясь того, что в данный момент Бенито пересекает газон, отделяющий дом от коттеджа.
Как будто прочитав ее мысли, Джордано проковылял к окну и, отогнув занавеску, взглянул на дом отца.
– Никто не идет, – сообщил он. – И пушки на нас пока что тоже не направлены.
Шерил выдавила из себя улыбку.
– Думаю, что это хорошие новости. – Теперь, когда разговор остался позади, она чувствовала слабость