16
Ср.: «Поступь выдала им богиню». Вергилий. Энеида, книга первая (
17
Джокер (
18
Уинстен Хью Оден (1907-1972) — английский поэт.
19
Джодхпуры — галифе для верховой езды. По названию индийского города Джодхпура, где они производились.
20
Гиппомания — букв.: любовь к лошади, верховой езде.
21
Вакхилид (V век до н. э.) — древнегреческий лирик, современник Пиндара.
22
Ненавижу и люблю (
23
Дарты — игра, состоящая в метании стрелок в особую мишень. Очки начисляются в зависимости от попадания в ту или иную ее часть.
24
Лег — часть партии в дарты.
25
Бейлиф — здесь: управляющий имением.
26
Томас Харди (1840-1928) — английский романист и поэт. Многие его произведения посвящены деревенской жизни.
27
Бандана — пестрый платок, обычно шелковый.
28
Искаженно цитируется Библия (Псалтирь, 90, 6): «Не убоишься… язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень…»
29
Рамми — карточная игра на двоих, троих, четверых игроков. Игра состоит в подборе карт по определенным принципам.
30
Бинго — игра типа лото.
31