магнат У. Р. Херст, называл «розовым бутоном» интимную часть тела своей любовницы.

6

Англ. Н. С: инициалы Хагбарда Челине и Гарри Койна. См. «Глаз в пирамиде», стр. 142.

7

В оригинале — White Heroes Opposing Red Extremism, WHORE.

8

Испытание (лат.).

9

Мистер Чарли (Босс Чарли) — презрительное название белых американцев как угнетателей и мучителей чёрных.

10

Скорее всего, это была одна из книг Идеи Грэй — американки, заложившей основы современного гадательного применения карт Таро Уэйта.

11

Джо, конечно, читает «Книгу Тота» Алистера Кроули.

12

Кул-эйд — популярный брэнд порошковых безалкогольных напитков, часто используемых на больших вечеринках и народных гуляниях.

13

Кабутеры («гномы») — самоназвание группы голландских художников и политических активистов, исповедовавших пацифизм и анархизм.

14

Силван Мартисет — атлант, основатель Партии Безверия. См. «Золотое Яблоко», стр. 142.

15

Завтрашне-сегодняшне-вчерашний мир (нем.).

16

См. Матф. 16:18. Игра слов: англ. rock («рок-музыка») означает также «камень».

17

Труд освобождает (нем.).

18

Переиначенный припев из известного мюзикла «Волосы» («Эпоха Водолея»).

19

Марш на восток (нем.).

20

Сегодня весь мир, завтра — вся Солнечная система (нем.).

21

Вы читаете Левиафан
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату