магнат У. Р. Херст, называл «розовым бутоном» интимную часть тела своей любовницы.
6
Англ. Н. С: инициалы Хагбарда Челине и Гарри Койна. См. «Глаз в пирамиде», стр. 142.
7
В оригинале — White Heroes Opposing Red Extremism, WHORE.
8
Испытание (лат.).
9
Мистер Чарли (Босс Чарли) — презрительное название белых американцев как угнетателей и мучителей чёрных.
10
Скорее всего, это была одна из книг Идеи Грэй — американки, заложившей основы современного гадательного применения карт Таро Уэйта.
11
Джо, конечно, читает «Книгу Тота» Алистера Кроули.
12
Кул-эйд — популярный брэнд порошковых безалкогольных напитков, часто используемых на больших вечеринках и народных гуляниях.
13
Кабутеры («гномы») — самоназвание группы голландских художников и политических активистов, исповедовавших пацифизм и анархизм.
14
Силван Мартисет — атлант, основатель Партии Безверия. См. «Золотое Яблоко», стр. 142.
15
Завтрашне-сегодняшне-вчерашний мир (нем.).
16
См. Матф. 16:18. Игра слов: англ. rock («рок-музыка») означает также «камень».
17
Труд освобождает (нем.).
18
Переиначенный припев из известного мюзикла «Волосы» («Эпоха Водолея»).
19
Марш на восток (нем.).
20
Сегодня весь мир, завтра — вся Солнечная система (нем.).
21