Джаспер. Важный кот Джаспер Дарлингтон Хиггинс. Он пристально глядел на ведьму, не давая ей пройти.
— Что это за странная идея? — спросил кот. — Ты же прекрасно знаешь, что невидимый, цветущий в сумерках ползучий удушитель не так-то легко найти. Еще труднее выходить его ростки. А у тебя в саду нет ни одного такого сумеречного цветка. Если ты, конечно, спозаранку не успела вырастить штуку-другую.
— Пока еще нет, — сказала Морвен. — Но я давно собиралась высадить их вдоль забора у задних ворот. Теперь у меня есть хороший предлог заняться поисками ползучего удушителя.
— Будто ты не понимаешь, чем это может обернуться, — проворчал Джаспер. — Ну, как знаешь. А я могу уже отправиться спать? Или вы снова поднимете шум?
— Иди спи, — улыбнулась Морвен.
Она поднялась на крыльцо и встретилась глазами с надменной Фырк. Каждая шерстинка, каждый волосок кошачьих усов выражали необыкновенное чувство собственного достоинства. Фырк грациозно потянулась, словно бы нехотя спрыгнула с перил и просочилась в открытую дверь. Морвен покачала головой, взяла свое помело, ведро с краской и последовала за ней.
Глава вторая,
в которой Морвен неожиданно сталкивается с кроликом
Мисс Элиза, Фырк и Хаос сидели в кухне с независимым видом, будто пришли сюда просто так, из интереса, а не по приказу Морвен. Но притворство удавалось лишь кошечке Фырк. Она вскочила на скамью под боковым окном и принялась умываться как ни в чем не бывало. Когда Морвен вошла в кухню, Фырк лишь на долю секунды подняла мордочку и снова вернулась в своему занятию. Хаос, наоборот, виновато моргал, а Мисс Элиза подбежала к ведьме и стала тереться спинкой о ее ногу. Чепухайта вообще не было видно.
— Арханиз улетела вместе с Гренделем, — сказала Морвен, ставя ведро краски на стол. — Ну, кто из вас троих начнет?
— Начнет что? — настороженно спросил Хаос.
Фырк перестала умываться и конечно же фыркнула:
— Не изображай из себя глупца. Она спрашивает о нашей охоте на Гренделя.
— Но мы уже все объяснили, — невинно промяукала Мисс Элиза.
— Не все, — резко проговорила Морвен. — К тому же нечего затевать драку с котом другой ведьмы. Разве вы этого не знали?
— Наша обязанность — охранять сад, — вставил Хаос, глядя на Морвен круглыми зелеными глазами. — Именно это мы и делали.
Морвен вздохнула.
— Ага, — догадалась она, — по крайней мере ясно, кто начал. А теперь выкладывайте подробнее, что произошло.
Кошки быстро переглянулись.
— Мы трое, Тетя Офелия, Мурргатройд и я, прогуливались вдоль забора, — начала Мисс Элиза. — Хаос сидел на яблоне…
— Как всегда, — вставила Фырк. — Можно подумать, что яблоня его собственность…
— …и он первым увидел, как та ведьма летела над холмом за домом. И заметил, как ее кот спрыгнул с помела…
— Наверняка искал голубой кошачий коготок, — снова перебила Фырк. — Этот Грендель, если хотите знать, просто обожает все обрывать и обкусывать.
— И без тебя знаем, — буркнул Хаос.
Мисс Элиза с укором поглядела на обеих кошек и сердито забила хвостом.
— Можно мне продолжать?..
— Никто тебя и не перебивал, — подняла губку Фырк и, чтобы показать свое полное равнодушие, изогнулась и принялась старательно вылизывать бок.
— Мы насторожились, — продолжала Мисс Элиза. — А через минуту или две, пока мы обсуждали, что бы все это значило, черный кот уже мчался к саду, истошно вопя во все горло о каком-то кролике.
— Чтобы кот убегал от кролика? Глупые россказни! — пробормотал Хаос.
Фырк только презрительно фыркнула.
Мисс Элиза вытянула правую лапку и выпустила коготки:
— Хоть я и терпеть не могу, когда меня прерывают, но на этот раз с ними согласна. Странное поведение для нормального кота.
— И поэтому вы сломя голову погнались за ним? — с иронией спросила Морвен.
— Он собирался юркнуть в сад, — промяукал Хаос, отводя глаза. — Мы просто выполняли свою работу.
— Мурргатройд и Тетя Офелия остались на месте на тот случай, если действительно появится этот кролик, — пояснила Мисс Элиза Тюдор.
— Что ж, — согласилась Морвен, — неплохо. Я думаю…
— Морвен! Морвен! Открой дверь и впусти меня! Мо-орвен! — донесся снаружи пронзительный кошачий визг.
Нахмурившись, Морвен пересекла кухню и распахнула дверь. Негодующая Тетя Офелия, топорща черепаховую шерстку, влетела в открытую дверь и прыгнула на стул:
— Я уж думала, что меня ты выслушать не желаешь!
— А я думала, что ты и Мурргатройд носитесь в поисках кроликов, — откликнулась Морвен.
— Одного мы обнаружили, — сказала Тетя Офелия. — Можешь пойти взглянуть.
— Скажи еще, что у него волчьи клыки, — хмыкнула Фырк. — Или перепончатые лягушачьи лапы.
— Зря смеешься, — мяукнула Мисс Элиза. — У последнего, которого я поймала, было и то и другое.
— И где же этот необыкновенный кролик? — спросила Морвен.
— В саду под забором, — небрежно бросила черепаховая кошка. — Мурргатройд сидит на яблоне и глаз с него не спускает.
Морвен кивнула и вышла на крыльцо. Сад, простиравшийся перед ней, сверкал чистотой, словно хорошо прибранная комната. Слева квадратные овощные грядки. Справа невиданные растения и травы. За овощными грядками вдоль забора выстроились в ряд молодые яблоньки, каждая ростом Морвен по плечо. Первое деревце только-только оперилось крохотными листиками. Второе утопало в кипени белых цветов. На третьем сквозь густую листву проглядывало с полдюжины зеленых яблок величиной с грецкий орех. А четвертое уже начало сбрасывать темные, будто проржавевшие, осенние листья. В дальнем конце сада виднелось разлапистое дерево, сплошь усеянное тяжелыми красными яблоками. За ним — калитка, ведущая к пологому травянистому холму. Огромный куст сирени навис над забором, почти закрывая калитку.
С крыльца не было видно ни Мурргатройда, ни таинственного кролика, поэтому Морвен сбежала по ступенькам и не спеша двинулась к забору. Не успев сделать и десяти шагов, она услышала звук глухого удара и увидела, как бешено затрясся сиреневый куст.
— Мурргатро-ойд! — окликнула Морвен.
В ответ с ближайшей яблони раздалось громкое шипение, и тут же затрещал сиреневый куст.
— Эй ты, кролик! — послышался визгливый голос Мурргатройда. — Стой! Не шевелись!.. Морвен, осторожней! Он в сирени!
— Так я и думала, — недовольно сказала Морвен, — Как раз там, где…
— Ну вот, — долетел из гущи сиреневого куста глухой голос, — я застрял.
— Если ты сломаешь хоть одну веточку, Морвен превратит тебя в ящерицу, — завопил Мурргатройд с яблони, однако же и не собираясь спускаться вниз.
— Фи, ящерица! — проворчал из-за спины Морвен Чепухайт — Пусть лучше понаделает из него