13
Город в Шотландии.
14
Статистик страхового общества.
15
Имеются в виду фонды, осуществляющие связанные с риском инвестиции денежных средств, как правило, в высокие технологии и инновационную деятельность.
16
Псевдоним, которым широко пользуются в англоязычных странах для сохранения анонимности, эквивалент русского «Иван Петров».
17
Автономный накопитель на бегущей магнитной ленте.
18
Хаксли, Олдос (1894–1963), английский писатель, в упоминаемой антиутопии «Прекрасный новый мир», относящейся к 1932 г., описано стандартизированное технократическое общество.
19
Фирмы, выпускающие игровые приставки к телевизорам.
20
Шотландское национальное блюдо, приготавливается из бараньего рубца, начиненного потрохами со специями.
21
Национальный шотландский мужской костюм, обычно под этим названием подразумевают только одну его часть, клетчатую юбку.
22
Вид дорожного покрытия из крупных камней, щебня и битума.
23
Имеется в виду по Фаренгейту, т. е. около 21 градуса по Цельсию.
24
Просторечный диалект уроженцев восточной части Лондона.
25
Йитс, Уильям Батлер (1865–1939), ирландский поэт и драматург, вдохновитель культурного движения «Ирландское возрождение».
26
Оден, Уистен Хью (1907–1973), англо-американский поэт (в США с 1939 г.).
27
Теннисон, Альфред (1809–1892), английский поэт.