— Конечно, это я, ты, бестолочь. Какого черта ты тут делаешь?
— Я… э-э… пришла навестить знакомую, — сказала я, взмахнув рукой в сторону Фенеллы.
— Но посещения разрешены только после обеда. Если экономка тебя поймает, она съест тебя без соли.
— Послушай, Флосси, — сказала я. — Сделай мне одолжение. Мне нужна сигарета, и нужна быстро.
— Ха! — воскликнула Флосси. — Мне следовало бы знать! Маленькая сестричка Фели — заядлая курильщица!
— Вовсе нет, — возразила я. — Пожалуйста, Фели, обещаю тебе что угодно!
Флосси засунула руку в карман и вытащила пачку «Дю Морье» и эмалевую зажигалку с монограммой.
— Теперь зажги ее, — велела я.
Удивительно, но она послушалась, хотя слегка с вороватым видом.
— Мы курим только в чайной комнате медсестер, — объяснила она, протягивая мне сигарету. — И только когда экономки нет поблизости.
— Это не для меня, — сказала я, указывая на Фенеллу. — Дай ей.
Флосси уставилась на меня.
— Ты, должно быть, сошла с ума, — заявила она.
— Дай ей… или я скажу экономке, что у тебя было во фляжке на бедре на вечеринке в саду викария.
Я только дразнилась, но не успела я улыбнуться, как Флосси воткнула сигарету в сухие губы Фенеллы.
— Ты тварь, — сказала она. — Совершенно ужасная тварюга!
Я видела, что она хочет залепить мне пощечину, когда я торжествующе ухмыльнулась.
Но вместо этого мы обе повернулись взглянуть на Фенеллу. Ее глаза были закрыты, и изо рта поднимались клубы дыма, словно сигналы со стоянки апачей. Они вполне могли символизировать блаженство.
Именно в этот момент в палату вплыла экономка.
В продуманно надетом набекрень чепце и накрахмаленном белом нагруднике она выглядела Наполеоном — только очень большим.
Она оценила ситуацию за секунду.
— Сестра Фостер, я жду вас в кабинете.
— Нет, постойте, — услышала я свой голос. — Я могу объяснить.
— Слушаю.
— Сестра только что вошла сказать нам, что курить запрещено. Она не имеет к этому отношения.
— Неужели!
— Я слышала, что вы идете, — сказала я, — и засунула сигарету этой бедной женщине в рот. Это было глупо с моей стороны. Извините.
Я выхватила то, что осталось от сигареты, изо рта Фенеллы и ткнула себе в рот. Сделала глубокую затяжку и выдохнула, держа сигарету между указательным и третьим пальцем в континентальной манере, как делал в кино Шарль Буайе,[61] одновременно пытаясь подавить желание закашляться.
— Тогда как ты это объяснишь? — спросила экономка, поднимая зажигалку Флосси с одеяла Фенеллы и обвиняюще протягивая ее мне.
— Это моя, — сказала я. — «Ф» — это Флавия. Флавия де Люс. Это я.
Мне показалось, что я засекла почти незаметное прищуривание — или это скорее было подмигивание?
— Де Люсы из Букшоу?
— Да, — сказала я. — Это подарок отца. Он считает, что сигарета время от времени защищает легкие от испарений из канализации.
У экономки не то чтобы перехватило дыхание, но она уставилась на меня так, будто у меня выросли клюв и перья.
Затем внезапно и без предупреждения она вдавила зажигалку мне в ладонь и вытерла пальцы о юбку.
Из коридора донеслось шарканье кожаных туфель, и в палату спокойно вошел доктор Дарби.
— А, Флавия, — произнес он. — Рад тебя видеть. Это, — сказал он, обращаясь к экономке, — та самая юная леди, чьи своевременные действия спасли жизнь миссис Фаа.
Я так быстро протянула руку, что старая дракониха была вынуждена пожать ее.
— Приятно познакомиться, — объявила я. — Очень о вас наслышана.
25
— Ну, как она? — спросила я. — Имею в виду Фенелла? Честно?
— Она справится, — сказал доктор Дарби.
Мы ехали домой в Бишоп-Лейси, докторский «моррис» весело пыхтел между изгородями, словно швейная машинка в выходной день.
— У нее трещина в черепе, — продолжил он, не услышав от меня ответа. — Вогнутая мыщелковая затылочная трещина, как мы, шарлатаны, это именуем. Звучит-то как, да? Благодаря тебе мы смогли доставить ее в операционную вовремя, чтобы извлечь сломанный кусочек без лишних проблем. Думаю, она, скорее всего, полностью поправится, но надо подождать и посмотреть. Ты в порядке?
Он заметил, что я втягиваю утренний воздух большими глубокими вдохами, пытаясь очистить организм от сигаретного дыма и ужасных запахов больницы. Формалин в морге был не так уж плох, скорее даже приятен, можно сказать, но вонища от кабачкового супа из кухни могла вызвать тошноту даже у гиены.
— У меня все хорошо, спасибо, — сказала я, боюсь, с довольно болезненной улыбкой.
— Твой отец будет очень гордиться тобой, — продолжил он.
— О, пожалуйста, не говорите ему! Пообещайте, что не станете!
Доктор бросил на меня озадаченный взгляд.
— Просто у него так много поводов для беспокойства…
Как я говорила, финансовые проблемы отца не были тайной в Бишоп-Лейси, особенно среди его друзей, одним из которых был доктор Дарби (второй — викарий).
— Понимаю, — сказал доктор. — Но новость все равно разойдется, ты же знаешь.
Я не могла придумать ничего лучше, кроме как сменить тему.
— Кое-что поставило меня в тупик, — заметила я. — Полиция приводила внучку Фенеллы Порслин проведать бабушку в больнице. И она утверждает, что Фенелла сказала ей, что это я ударила ее по голове.
— Ты это сделала? — лукаво поинтересовался доктор.
— Позже, — продолжила я, игнорируя его поддразнивания, — викарий сказал мне, что он тоже нанес визит, но Фенелла еще не пришла в сознание. Кто из них говорил правду?
— Викарий — чудесный человек, — сказал доктор Дарби. — Просто чудесный. Он приносит мне цветы из своего сада время от времени, чтобы оживить мой кабинет. Но, когда нас загоняют в угол, должен признать, что иногда в больнице нам приходится говорить выдумки. Незначительную ложь в белом халате. На благо пациенту, разумеется. Уверен, ты понимаешь.
Если есть на свете то, что я понимаю лучше всего, так это утаивание избранных отрывков правды. Не будет преувеличением сказать, что я достопочтенный великий магистр этого искусства.
Я скромно кивнула.