14

километр

15

короткий стальной дротик со стабилизаторами

16

Марка жаровни для барбекю

17

Перевод О. Юрьева

18

Отдых и Восстановление

19

Отступать, смываться (вьетнамск.)

20

Мина-ловушка по-английски «booby-trap» — ловушка для головотяпа, дуралея

21

Термин времен войны во Вьетнаме, означает мобильный ударный отряд Сил Специального Назначения, состоящий из местных жителей. Применялся в качестве подразделения быстрого реагирования и поддержки

22

двадцать сантиметров

23

сержант-майор (воен. жаргон)

24

друг (фр.)

25

Спуск по веревке с помощью специальных приспособлений

26

15 сантиметров

27

BMG— крупнокалиберный пулемет Браунинга; именно такими патронами стреляет винтовка «Барретт»

28

квашеная по-корейски капуста (особого сорта), очень острая

29

Сорт ирландского виски

30

штаб-сержант

31

Офицер штаба

32

Special Air Service — войска специального назначения Великобритании и английских колоний

33

Мультяшный матрос, любитель шпината, с гипертрофированными руками

34

Оценка физической подготовки

35

Спасательно-медицинская служба

36

Перевод Д. Закса

37

Keystone Cops — персонажи-полицейские эксцентричных комедий эпохи немого кино, таких, как с Чарли Чаплином

38

электроэнцефалограмма

39

Тирон — бывшее графство на западе Ирландии, где, по преданиям, в старину обитали баньши. С V по XVII в.в. Тироном правило семейство О’Нилов

40

Карманный компьютер

41

Перевод О. Юрьева

42

От Rear Echelon Mother Fucker — примерно переводится как «тыловая крыса»

43

Эльф в ирландском фольклоре

44

В ВС США офицеры покупают форму за свой счет

45

Всегда верен (лат.) — девиз Морской пехоты США

46

От Alcohol, Tobacco, Firearms — Бюро по контролю за продажей алкогольных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия

47

Сеть пиццерий с доставкой на дом

48

Олимпийский чемпион по бегу на короткие дистанции

49

203 см

50

Санди переводится как «воскресенье»

51

16, 51 мм

52

Гигиеническая мазь производства компании «Джонсон и Джонсон». Применяется в основном для смазки презервативов и вибраторов

53

Две известные фразы герцога Веллингтона, сказанные после битвы под Ватерлоо: «Победа далась с большим трудом» и «Они пошли на нас в той же старой манере, и мы разбили их в той же старой манере»

54

Перевод О. Юрьева

55

Карманный компьютер серии «Палм»

56

1 галлон равен 3, 785 литра

57

Перевод В. Дымшица

58

Перевод О. Юрьева

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×