14
километр
15
короткий стальной дротик со стабилизаторами
16
Марка жаровни для барбекю
17
Перевод О. Юрьева
18
Отдых и Восстановление
19
Отступать, смываться (вьетнамск.)
20
Мина-ловушка по-английски «booby-trap» — ловушка для головотяпа, дуралея
21
Термин времен войны во Вьетнаме, означает мобильный ударный отряд Сил Специального Назначения, состоящий из местных жителей. Применялся в качестве подразделения быстрого реагирования и поддержки
22
двадцать сантиметров
23
сержант-майор (воен. жаргон)
24
друг (фр.)
25
Спуск по веревке с помощью специальных приспособлений
26
15 сантиметров
27
BMG— крупнокалиберный пулемет Браунинга; именно такими патронами стреляет винтовка «Барретт»
28
квашеная по-корейски капуста (особого сорта), очень острая
29
Сорт ирландского виски
30
штаб-сержант
31
Офицер штаба
32
Special Air Service — войска специального назначения Великобритании и английских колоний
33
Мультяшный матрос, любитель шпината, с гипертрофированными руками
34
Оценка физической подготовки
35
Спасательно-медицинская служба
36
Перевод Д. Закса
37
Keystone Cops — персонажи-полицейские эксцентричных комедий эпохи немого кино, таких, как с Чарли Чаплином
38
электроэнцефалограмма
39
Тирон — бывшее графство на западе Ирландии, где, по преданиям, в старину обитали баньши. С V по XVII в.в. Тироном правило семейство О’Нилов
40
Карманный компьютер
41
Перевод О. Юрьева
42
От Rear Echelon Mother Fucker — примерно переводится как «тыловая крыса»
43
Эльф в ирландском фольклоре
44
В ВС США офицеры покупают форму за свой счет
45
Всегда верен (лат.) — девиз Морской пехоты США
46
От Alcohol, Tobacco, Firearms — Бюро по контролю за продажей алкогольных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия
47
Сеть пиццерий с доставкой на дом
48
Олимпийский чемпион по бегу на короткие дистанции
49
203 см
50
Санди переводится как «воскресенье»
51
16, 51 мм
52
Гигиеническая мазь производства компании «Джонсон и Джонсон». Применяется в основном для смазки презервативов и вибраторов
53
Две известные фразы герцога Веллингтона, сказанные после битвы под Ватерлоо: «Победа далась с большим трудом» и «Они пошли на нас в той же старой манере, и мы разбили их в той же старой манере»
54
Перевод О. Юрьева
55
Карманный компьютер серии «Палм»
56
1 галлон равен 3, 785 литра
57
Перевод В. Дымшица
58
Перевод О. Юрьева