бессмертное имя во всемирной литературе, – «Кентерберийские рассказы». (Примеч. пер.)
30
Перевод О. Румера.
31
Перевод О. Румера.
32
Должник (или должик) – обычно прочный узкий ремешок или шнур длиной несколько меньше метра, привязывается к путцам из тонких кожаных ремешков, снабженный на концах небольшими, но прочными медными или латунными колечками, сквозь которые пропускают должник. (Примеч. пер.)
33
Triste (фр.) – печальный. (Примеч. пер.)
34
Рота – средневековый кельтский струнный инструмент, корпус которого напоминает колесо. Играющий держал роту как сейчас держат скрипку. (Примеч. пер.)
35
В основе рыцарства лежит честность. Если рыцарь давал слово (не важно, обдуманно или сгоряча), он должен был выполнить его любой ценой. Особенно если он клялся в этом человеку, обратившемуся к нему с просьбой. В рыцарских романах есть масса примеров, когда рыцарь, опрометчиво пообещавший выполнить любую просьбу, был вынужден совершить что-то себе во вред. Но исполнение любых желаний мы находим не только в рыцарских романах. История того времени представляет подлинные факты заключения затруднительных и абсурдных сделок. (Примеч. авт.)
36
Боярдо, граф ди Скандьяно – итальянский поэт, жил при дворе феррарских герцогов. Писал эклоги на латинском языке, на итальянском – сонеты и канцоны, подражал Петрарке. Славу приобрел своей поэмой «Orlando innamorato» («Влюбленный Роланд»). Боярдо превратил грубоватых героев каролингского цикла в рыцарей Круглого стола и наделил их характерами придворных кавалеров с утонченной и изнеженной культурой, со стремлением к наслаждению. Поэма имела огромный успех, заложив основу жанра, который был доведен до совершенства продолжателем Боярдо – тоже итальянским поэтом Лодовико Ариосто. (Примеч. пер.)
37
Триолет – одна из особых, так называемых «твердых» форм лирической поэзии французского происхождения, восходящая к старофранцузскому рондо. Триолет состоит из восьми стихов и строится только на двух рифмах – одной мужской и одной женской, расположенных по схеме: a b a a a b a b. Своеобразие формы триолета заключается в повторах целых стихов, которые, однако, не подходят под тип обособленного рефрена, а тесно сплетаются с тканью стихотворения. Эти повторы появляются в триолете дважды: 1) первый стих воспроизводится буквально в четвертом стихе; 2) первый и второй стихи повторяются без изменений в седьмом и восьмом стихах. (Примеч. пер.)
38
От французского слова pecheur, которое переводится и как «рыбак», и как «грешник». (Примеч. пер.)
39
Копье Лонгина (Копье Судьбы, Копье Христа) – одно из Орудий Страстей, пика, которую римский солдат Лонгин вонзил в подреберье Иисуса Христа, распятого на кресте. Как и все Орудия Страстей, копье считается одной из величайших реликвий христианства. (Примеч. пер.)
40
Перевод С. Лихачевой.
41
Здесь лежит Артур, король в прошлом и король в грядущем (лат.).
42
Кимры (в переводе с валлийского – соотечественники) – древнее название валлийцев, кельтский народ, населяющий провинцию Великобритании Уэльс. (Примеч. пер.)
43
Грей Томас (1716–1771) – английский поэт и филолог, автор «Элегии, написанной на сельском кладбище», возможно самого знаменитого стихотворения на английском языке. (Примеч. пер.)
44
Триада – мнемоническая формула для запоминания национальных преданий и правил народной мудрости, восходящая к первому тысячелетию. (Примеч. пер.)
45
Использование зеленого камыша при дворе в Карлеоне на Уске не было чем-то необычным. Зеленый камыш – излюбленный материал наших предков; из него изготавливали не только предметы первой необходимости, но и предметы роскоши. В Средние века в Англии и Франции каменные полы в покоях покрывали свежесрезанным тростником. (Примеч. авт.)
46
Кордовская кожа получила свое название от города Кордова, где ее изготавливали. От названия этого города происходит английское слово cordwainer. (Примеч. авт.)
47
Из всех персонажей, встречающихся в ранней британской истории, ни один не занимает более заметного места, чем герой этого рассказа. Его отец Уриен был принцем Регеда, куда входили земли современного Камберленда и часть прилегающей территории. Благодаря отваге и рассудительности он часто оказывался героем сочинений бардов. Он вдохновил Талиесина на сочинение нескольких од. О нем говорится в одной из триад, которую можно перевести так: «При дворе короля Артура были три боевых рыцаря: Кадор, граф Корнуолла, Ланселот Озерный и Оуэн, сын Уриена. Они отличались тем, что никогда не отступали в битвах ни на копьях, ни на мечах, ни на стрелах. Артур никогда не терпел поражения, если сражались эти рыцари. Вот поэтому их называют рыцарями поединка». (Примеч. авт.)
48
До VI века шелк в Европу привозили серы, предки современных бухарцев, отсюда и латинское название serica. В 551 году два монаха привезли в Константинополь личинки тутового шелкопряда, но до 1130 года шелк производился только в Греции. В 1130 году король Сицилии Роджер, возвращаясь из Крестового похода, привез несколько мануфактурщиков из Афин и Коринфа для организации шелковой мануфактуры в Палермо, откуда производство шелка распространилось по всей Италии. В то время были известны такие виды шелковой ткани, как бархат, парча и тафта. Иногда эти ткани расшивались золотом или серебром. (Примеч. авт.)
49
Есть древняя поэма, опубликованная среди поэм Талиесина, под названием «Элегия на смерть Оуэна, сына Уриена». В ней есть несколько прекрасных мест, а начинается она с таких слов:
50
Обычай въезжать на коне в зал, где хозяин и гости пировали за столом, можно проиллюстрировать многочисленными примерами, взятыми из древних рыцарских романов и историй. Достаточно вспомнить прекрасный незаконченный рассказ Чосера о Камбускане. (
51