Эскимосские башмаки, или камыки, очень искусно шьются из тюленьей кожи. После использования их необходимо высушить, а затем размять специальной палкой с тупым широким концом, только тогда они будут вновь готовы к использованию. Сушить и разминать камыки и чулки из собачьей шкуры – самая важная часть домашних обязанностей эскимосской женщины.

14

Или, как иногда передают этот звук путешественники по Арктике, «Хак, хак, хак!».

15

Иначе – птичью гору – высокую насыпь из дерна и мха, которая собирается на верхушках маленьких островков, где долгое время обитают морские птицы, особенно чайки; в подобных местах скапливается огромное количество их помета.

16

Эскимосы в Гренландии и на большей части их земель всегда хоронили умерших под грудами камней.

17

Место, которое эскимосы использовали для сушки продовольствия, – а значит, такое, где не растет мох.

18

Амаут (эским.) – специальный капюшон сзади на женской куртке для переноски ребенка.

19

Лысун – гренландский тюлень, или атак, как его называют гренландцы, самый распространенный из крупных тюленей. Его шкурами обтягивают лодки.

20

Дом с тремя окнами считается очень большим; дома с пятью окнами, должно быть, чрезвычайно редки.

21

Атлиарусек – вероятно, то же самое, что ингнерсуак, своего рода эльфы или гномы, которые, как считается, живут внутри скал на морском берегу.

22

Довека (эским.) – одна часто встречающаяся морская птица.

23

Один и тот же вид тюленей во взрослом и подростковом состоянии.

24

Такой способ ловли тюленей путешественники отмечали у племен, живущих по берегам пролива Смита. По всей видимости, рассказчику он знаком только как любопытная традиция.

25

Кавдлунаит (эским.) (мн. ч. от кавдлунак) – иностранец, европеец, датчанин.

26

Тикагулик – полосатик-карлик, самый маленький из беззубых китов.

27

Хабакук – эскимос, который в 1790 г. объявил себя пророком и главой христианской секты, независимой от европейских миссионеров.

28

Кингулерак – ангиак, который остается связан с матерью (так как она – кивигток), пока она не отомстит за себя.

29

Я не отважился перевести оригинальные слова, хотя они в достаточной степени характеризуют скромность, которую эскимосы считают необходимым напускать на себя в описываемых обстоятельствах. Старая женщина едва ли могла похвастаться ловкостью и сноровкой в искусстве более низком, чем то, что обозначили бы опущенные слова.

30

Это отрывок из сказки, упомянутой в примечании к № 11; по очевидным причинам его невозможно привести в первоначальном виде. По всей видимости, он аналогичен легендам нескольких других народов – так, сюжет о происхождении европейцев соответствует, насколько нам известно, легенде, которой японская народная традиция объясняет происхождение айнов острова Кируле.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату