Уильям Макентайр назначил встречу как раз вовремя.
Он ступил на обзорную площадку Эйфелевой башни. Утренний воздух был прозрачным и свежим. Париж блистал внизу так, будто все его темные тайны смыло ночным дождем.
— Они не поверили тебе, — сказал человек в черном.
— Нет, — признал Уильям.
Его коллега улыбнулся. — Быстро они учатся!
Уильям Макентайр едва сдерживал раздражение. — Все могло обернуться хуже.
— Это они могли проделать все намного лучше. Придется присматривать за ними тщательнее, ты не думаешь?
— Я уже позаботился об этом.
Уильям Макентайр извлек мобильный телефон. Он показал своему коллеге экран — последний набранный номер был венским, в Австрии.
Человек в черном присвистнул. — Ты уверен, что это был умный поступок?
— Нет, — признал Уильям, — но необходимый. В следующий раз ошибки быть не должно.
— Никаких ошибок, — согласился человек в черном.
Они стояли и смотрели на распростертый внизу Париж, десять миллионов жителей которого и знать не знали, что судьба мира висит на волоске.
note 21 spazz (англ .) — придурок. В английском варианте слово напоминает начало фамилии Ирины Спасской. note 22 ebay — интернет аукцион. note 23 В английском написании фамилия Шекспира начинается на «S» — Shakespeare. note 24 Нет, конечно (исп .). note 25 Что, папа? Прости (исп .). note 26 Первая книга по бухгалтерии, опубликованная в Америке, в Филадельфии в 1737 году. note 27 Книга мореходных карт барона фон Ваггонера. note 28 Здравствуйте (франц .). note 29 gardens (англ .) — сады. По написанию сходно с Gardons (франц .) — плотва. note 30 Мороженое (франц .). note 31 Я слышал шаги. Осмотрите здание (франц .). note 32 Стоять! (франц .). note 33 Вест-Пойнт (англ . — West Point) — Военная академия США. note 34 Здесь покоятся Эми и Дэн Кэхиллы. Они совали нос, куда не следует (франц. ). note 35 Булочки с шоколадом (франц .).