79
Словарное значение «glory» — «слава».
80
См. письмо Набокова Уилсону (The Nabokov — Wilson Letters. P. 194–196; русский перевод в журнале «Звезда». 1996. № 11. С. 120–121).
81
82
Буквальный перевод слова «подвиг» — «exploit», но кроме дополнительного значения «использовать» в нем есть также «эксплуатировать», «рекламировать» и «продвигать товар на рынок», что, конечно же, не могло понравиться Набокову.
83
Дополнительные значения английского «glory» — «рай», «небеса», — «неземное блаженство».
84
Печатается по:
85
Следует отметить, что сам Набоков в указателе, заключающем «Другие берега», санкционировал перевод названия романа — «Под знаком незаконнорожденных».
86
87
В оригинале — «silence» и «science».
88
В оригинале— «admiral» и его «fleet» и «animal» и его «feet»
89
90
91
Так иронически Набоков переделывает название романа Джойса «Поминки по Финегану» («Finnegane's Wake»).
92
Последнее предложение романа — «Good night for mothing». В нем соединены выражения «good night» (спокойной ночи), «good for nothing» (ни на что не годный) и слово «mothing» (от «moth» — бабочка, мотылек) — ловля бабочек.
