112

Темпл, Ширли (р. 1928) — американская актриса. Хэзел Браун — имя, образованное из описания внешности Набокова в американском паспорте: hazel — карий (цвет глаз), brown — коричневый, шатен (цвет волос).

113

Эта шахматная композиция была опубликована в «Последних новостях» 17 ноября 1932 г.

114

Вот английский оригинал этого маленького стихотворения:

Through the window of that index        Climbs a rose And sometimes a gentle wind ex        Ponto blows.

115

Nabokov V. A Russian Beauty and Other Stories. New York: McGraw-Hill. 1973. Перевод был частично опубликован в комментарии к рассказу в книге: Набоков Владимир. Рассказы. Приглашение на казнь… С. 501–502.

116

Неясно, прав ли будет читатель, который поверит мэтру и станет разыскивать эти заметки в архиве. А. А. Долинин (в письме к нам) предполагает, что эта ссылка относится к так называемой «розовой тетради» с заметками к предполагавшемуся второму тому «Дара». См. описание этой единицы хранения набоковского архива в: Boyd Brian. Vladimir Nabokov. The Russian Years. P. 516–517 и Grayson J. Washington's Gift: Materials Pertaining to Nabokov's «The Gift» in the Library of Congress // Nabokov Studies. Vol. 1. 1994. P. 21–68 (русский вариант этой статьи см. в настоящем издании).

117

Ultima Thule — букв, «весьма далекая Фула» или «Предельная Фула». У Вергилия («Георгики», 1, 24– 30 и 40–42) — полусказочная северная островная страна; у Сенеки («Медея», 374–378) слова «Теофия покажет новый мир и Фула не будет краем земель» интерпретируются как предсказание открытия Америки. В литературе нового времени — символическое обозначение края света. Из ближайших источников нужно назвать песенку Гретхен в «Фаусте»: «Король жил в Фуле дальней» (заметим, что эпитета дальней в оригинале нет: Es war ein Konig in Thule — он прибавлен Пастернаком, в соответствии со смыслом как раз нашего сочетания Ultima Thule).

118

Букв, «одинокий король», «один только король», что соответствует сюжету рассказа, но одновременно является шахматным термином, поясняемым ниже в этом предисловии.

119

Во всех русских изданиях, по сообщению А. А. Долинина, это место выпущено, в «Современных записках» (1940. № 70. С. 23) оно было обозначено двумя строками отточий. В английском переводе: «With fat fingers, the prince undid Ondrick's fly, extracted the entire pink mass of his private parts, selected the chief one, and started to rub regularly its glossy shaft» (обратный перевод: «Жирными пальцами принц расстегнул Ондрику ширинку, извлек всю розовую массу его половых органов и, выбрав главный из них, стал равномерно растирать его глянцевитый ствол»). Заметим, что имя Ондрик могло бы этимологически безупречно сопоставляться с праславянским ond (откуда старославянское и русское удъ). Скандинавский характер имен (и самой страны Фуле), например, Адульф (контаминация варяжского «воеводы» Одульфа из «Родословной моего героя» и имени Гитлера? — ср. нашу статью в настоящем сборнике) открывает очень любопытную и убедительную лингвистическую картинку, не уступающую языковой ситуации в Зембле — слишком запутанную, однако, для краткого примечания.

120

То есть в шахматной нотации.

121

Имеется в виду Иозеф К., персонаж романов Ф. Кафки «Процесс» и «Замок». В оригинале каламбур построен на том, что Кафка жил в Праге: «My К. is chessman not a Czech» — букв. «Мой К. не чех, а шахматная фигура».

122

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату