Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» (1827). Не заметив, что по-немецки слово «сосна» — мужского рода, Лермонтов совершенно устранил любовный подтекст стихотворения Гейне.
284
История сооружения водосточной трубы в городе Карлсруэ рассказывается Кармазиновым в «Бесах» Достоевского (ч. II, гл. X).
285
Эту цитату из Достоевского идентифицировать не удалось.
286
287
Первый роман Сартра — «Тошнота» (1938). См. прим. к статье Сартра о Набокове.
288
289
По-французски написана драма О. Уайльда (1854–1900) «Саломея» (1891).
290
«Слово безумца в свою защиту» было написано Стриндбергом по-французски, а затем переведено на немецкий.
291
292
293
О семантике имен Гумберта Гумберта, Лолиты Гейз (англ. haze — дымка) и Клэра Куилти — см.:
294
Стихотворение Эдгара Аллана По (1809–1849) «Аннабел Ли» (1849), многократно упоминаемое в «Лолите», написано, по всей видимости, в память о жене поэта Виргинии (1822–1847). Случаи По и Гумберта Гумберта зеркально противоположны: По женился на тринадцатилетней Виргинии, чтобы скрыть связь с ее матерью Марией Клемм. Эта реминисценция была не единожды отмечена набоковедами (см., напр.:
295
Возможно, помплимус (грейпфрут), упоминание которого впервые появляется в «Короле, даме, валете» (гл. I). Ср. также восьмистишие Набокова «Помплимусу» (1931).
296