13
«Колесо фортуны» в России называется «Поле чудес».
14
Adios, amigos – До свидания, друзья (исп.).
15
Циндао – город в Китае, где и производится одноименное пиво. «Циндао» – бренд, имеющий мировую известность.
16
«Сердце тьмы» – повесть (1902) английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924).
17
«Хортон слышит кого-то» – детская стихотворная книжка (1954) американского писателя, художника, мультипликатора Теодора Сьюза Гейзела (1904–1991), написанная под псевдонимом Доктор Сьюз.
18
«Поттери барн» – сеть дорогих мебельных магазинов.
19
«Бароны-разбойники» – презрительное прозвище основателей крупных промышленно-финансовых империй, сколотивших свои состояния во второй половине XIX и начале XX в., зачастую при помощи обмана и грубой силы.
20
Акрофобия – боязнь высоты и высоких мест.
21
Мидтаун – часть Манхэттена между Четырнадцатой и Пятьдесят девятой улицами. Деловой и торговый район.
22
«Хосе Куэрво» – марка текилы.
23
Английское название программы – «GNet».
24
Нейрохимикалии – вещества, участвующие в химических процессах в нервной системе.
25
Адамс, Джон (1735–1826) – 2-й президент США, участвовал в подписании Декларации независимости.
26
«Лестница в небо» – едва ли не самая известная песня группы «Лед Зеппелин». Вошла в состав четвертого альбома группы, вышедшего в 1971 г.
27
Баффетт, Джимми (р. 1946) – известный американский певец, концерты которого собирают полные залы и стадионы по всей стране.