9
Конец XVIII-начало XIX вв.
10
Миссула – город в штате Монтана в США.
11
Понюшка – маленькая щепотка нюхательного табаку, достаточная для одного приема.
12
«Сиэтл есть полуостров» (лат.).
13
Широко распространенные путеводители по различным странам. Название получили по имени немецкого книготорговца и издателя К. Бедекера (1801–1859), первоначально составившего свои путеводители на основе данных, полученных им в результате путешествий и поездок.
14
Пригород Сиэтла.
15
Площадь названа в честь основателей Сиэтла.
16
Пайк-плейс, или щучий рынок – исторический рыбный рынок.
17
В квартале Фримонт под сиэтловским мостом есть статуя бетонного тролля.
18
Космическая игла – обзорная площадка, один из главных символов Америки.
19
Ланг, Эндрю (1844–1912) – шотландский поэт, писатель и литературный критик, больше известный как собиратель народных сказок.
20
Движение, сформировавшееся во второй половине 60-х гг. в Калифорнии и представляющее собой конгломерат различных, спиритических и оккультных групп, культов, сект и учений с довольно свободно сформулированной идеологией.
21
Аркан (лат.) – тайна, тайный комплекс сведений или наставлений, содержащихся в картах Таро.
22
Пентаграмма – правильный пятиугольник, на сторонах которого находятся равнобедренные треугольники.
23
Адепт – посвященный в тайны какого-либо учения, секты; ревностный приверженец какой-либо идеи.
24
Клеврет – приспешник, приверженец, не брезгающий ничем, чтобы угодить своему покровителю.
25
Здесь: местность, протянувшаяся от Техаса до Айовы, где бушует большинство торнадо.
26
Белая Тара в буддизме: женщина – Бодхисаттва, достигшая совершенства и освобождения, но отказавшаяся от ухода в нирвану из сострадания к людям.
27
Древнеегипетский иероглиф, означающий «жизнь» и имеющий форму креста, увенчанного петлей.
28
То есть перемещение электрического заряда по воздуху, светящаяся дуга между двумя углями, через которые пропущен электрический ток.
29
Афронт – неожиданная неприятность, неудача, оскорбление, резкий отпор.
30
Сосиска в кукурузном хлебе, обычно подается на деревянной палочке.
31
Известный американский дизайнер.
32
Чипсы, содержащие микроколичество алкоголя.
33
Название хлопьев.
34
Танец в афро-американской народной танцевальной традиции.
35
Направление в хард-роке, оформившееся в конце 1980-х и достигшее своего апогея в 90-х годах, синтезировавшее элементы металлического рока и эстетику панк-рока. Наиболее яркий представитель – группа «Нирвана».
36
Игра слов. По-английски «bails» – это и шары, и мужские половые железы в разговорной лексике.
37
Самая распространенная версия Библии. Она признана классическим религиозным и литературным произведением. Писалась 7 лет с 1603 по 1611 г.г. Стала первой Библией, которую в церквях читали на английском языке.
38
(Быт., гл. 6, ст. 1–4).
39
Желтый колобок, персонаж компьютерной игры.
40
Прана – жизненный ветер, связанный с сердечным центром и сердечным сплетением и, следовательно, со здоровьем и силой сердца и его деятельности.
41
Сексизм – одна из форм психического насилия над личностью, суженное восприятие людей по признаку пола, проявляющееся в сексуальной дискриминации.
42
Изменение своим убеждениям, отступничество.
43
Ска – музыкальный стиль, появившийся на Ямайке е конце 1950-х гг. Его возникновение связано с появлением звуковых установок, позволявших танцевать прямо на улице.
44
Река в Северной Америке, по которой проходит граница между США и Мексикой.
45
Слабоалкогольный коктейль на основе белого рома и листьев мяты.
46
Конформист – приспособленец, пассивно принимающий существующий порядок вещей, господствующих мнений.
47
Майкл Корса (р. 1959) – американский дизайнер одежды. С 2000 года начал выпускать духи под