9

Конец XVIII-начало XIX вв.

10

Миссула – город в штате Монтана в США.

11

Понюшка – маленькая щепотка нюхательного табаку, достаточная для одного приема.

12

«Сиэтл есть полуостров» (лат.).

13

Широко распространенные путеводители по различным странам. Название получили по имени немецкого книготорговца и издателя К. Бедекера (1801–1859), первоначально составившего свои путеводители на основе данных, полученных им в результате путешествий и поездок.

14

Пригород Сиэтла.

15

Площадь названа в честь основателей Сиэтла.

16

Пайк-плейс, или щучий рынок – исторический рыбный рынок.

17

В квартале Фримонт под сиэтловским мостом есть статуя бетонного тролля.

18

Космическая игла – обзорная площадка, один из главных символов Америки.

19

Ланг, Эндрю (1844–1912) – шотландский поэт, писатель и литературный критик, больше известный как собиратель народных сказок.

20

Движение, сформировавшееся во второй половине 60-х гг. в Калифорнии и представляющее собой конгломерат различных, спиритических и оккультных групп, культов, сект и учений с довольно свободно сформулированной идеологией.

21

Аркан (лат.) – тайна, тайный комплекс сведений или наставлений, содержащихся в картах Таро.

22

Пентаграмма – правильный пятиугольник, на сторонах которого находятся равнобедренные треугольники.

23

Адепт – посвященный в тайны какого-либо учения, секты; ревностный приверженец какой-либо идеи.

24

Клеврет – приспешник, приверженец, не брезгающий ничем, чтобы угодить своему покровителю.

25

Здесь: местность, протянувшаяся от Техаса до Айовы, где бушует большинство торнадо.

26

Белая Тара в буддизме: женщина – Бодхисаттва, достигшая совершенства и освобождения, но отказавшаяся от ухода в нирвану из сострадания к людям.

27

Древнеегипетский иероглиф, означающий «жизнь» и имеющий форму креста, увенчанного петлей.

28

То есть перемещение электрического заряда по воздуху, светящаяся дуга между двумя углями, через которые пропущен электрический ток.

29

Афронт – неожиданная неприятность, неудача, оскорбление, резкий отпор.

30

Сосиска в кукурузном хлебе, обычно подается на деревянной палочке.

31

Известный американский дизайнер.

32

Чипсы, содержащие микроколичество алкоголя.

33

Название хлопьев.

34

Танец в афро-американской народной танцевальной традиции.

35

Направление в хард-роке, оформившееся в конце 1980-х и достигшее своего апогея в 90-х годах, синтезировавшее элементы металлического рока и эстетику панк-рока. Наиболее яркий представитель – группа «Нирвана».

36

Игра слов. По-английски «bails» – это и шары, и мужские половые железы в разговорной лексике.

37

Самая распространенная версия Библии. Она признана классическим религиозным и литературным произведением. Писалась 7 лет с 1603 по 1611 г.г. Стала первой Библией, которую в церквях читали на английском языке.

38

(Быт., гл. 6, ст. 1–4).

39

Желтый колобок, персонаж компьютерной игры.

40

Прана – жизненный ветер, связанный с сердечным центром и сердечным сплетением и, следовательно, со здоровьем и силой сердца и его деятельности.

41

Сексизм – одна из форм психического насилия над личностью, суженное восприятие людей по признаку пола, проявляющееся в сексуальной дискриминации.

42

Изменение своим убеждениям, отступничество.

43

Ска – музыкальный стиль, появившийся на Ямайке е конце 1950-х гг. Его возникновение связано с появлением звуковых установок, позволявших танцевать прямо на улице.

44

Река в Северной Америке, по которой проходит граница между США и Мексикой.

45

Слабоалкогольный коктейль на основе белого рома и листьев мяты.

46

Конформист – приспособленец, пассивно принимающий существующий порядок вещей, господствующих мнений.

47

Майкл Корса (р. 1959) – американский дизайнер одежды. С 2000 года начал выпускать духи под

Вы читаете Падший ангел
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату