8
Форт-Лодердейл (англ. Ft. Lauderdale) — курортный город на восточном побережье южной Флориды.
9
«Бад» — пиво производства компании «Анхойзер-Буш».
10
Многоэкранный кинотеатр.
11
Чашка Петри — лабораторная посуда; имеет форму невысокого плоского цилиндра, закрывается крышкой подобной же формы, но несколько большего диаметра. Применяется в биологии и химии.
12
Хорионический гонадотропин человека — гормон, который вырабатывается во время беременности.
13
«Ты мигай, звезда ночная» — детский стишок-песенка сестер-поэтесс XIX в. Энн и Джейн Тейлор.
14
Персонаж детской песенки, у которого была ферма, где жили многочисленные животные.
15
Помещение в конюшне для хранения конского снаряжения.
16
Американский аналог русского Иванов, Петров, Сидоров.
17
Таунхаус (
18
В латинском обряде католической церкви мирянин (обычно юноша), прислуживающий священнику во время мессы и других богослужений.
19
Коктейль с фруктами.
20
Кобб-салат — фирменное блюдо Роберта Кобба (20-е годы XX века), ингредиенты: куриное филе, жареный бекон, авокадо, яйцо, помидоры, зеленый салат, сыр с плесенью.
21
«Здесь был Килрой…» — надпись, оставляемая туристами, любителями «увековечить» свое посещение тех или иных мест. Связь с именем Килрой не ясна, но известно, что надписи с упоминанием этого имени оставляли по всей Европе американские солдаты во время Второй мировой войны.
22
Наука по изучению плащаницы.