8

Форт-Лодердейл (англ. Ft. Lauderdale) — курортный город на восточном побережье южной Флориды.

9

«Бад» — пиво производства компании «Анхойзер-Буш».

10

Многоэкранный кинотеатр.

11

Чашка Петри — лабораторная посуда; имеет форму невысокого плоского цилиндра, закрывается крышкой подобной же формы, но несколько большего диаметра. Применяется в биологии и химии.

12

Хорионический гонадотропин человека — гормон, который вырабатывается во время беременности.

13

«Ты мигай, звезда ночная» — детский стишок-песенка сестер-поэтесс XIX в. Энн и Джейн Тейлор.

14

Персонаж детской песенки, у которого была ферма, где жили многочисленные животные.

15

Помещение в конюшне для хранения конского снаряжения.

16

Американский аналог русского Иванов, Петров, Сидоров.

17

Таунхаус (англ. townhouse) — комплекс малоэтажных комфортабельных домов, совмещенных друг с другом боковыми стенами.

18

В латинском обряде католической церкви мирянин (обычно юноша), прислуживающий священнику во время мессы и других богослужений.

19

Коктейль с фруктами.

20

Кобб-салат — фирменное блюдо Роберта Кобба (20-е годы XX века), ингредиенты: куриное филе, жареный бекон, авокадо, яйцо, помидоры, зеленый салат, сыр с плесенью.

21

«Здесь был Килрой…» — надпись, оставляемая туристами, любителями «увековечить» свое посещение тех или иных мест. Связь с именем Килрой не ясна, но известно, что надписи с упоминанием этого имени оставляли по всей Европе американские солдаты во время Второй мировой войны.

22

Наука по изучению плащаницы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату