206
Буквальный перевод английского выражения to fall back — «отступать».
207
Это стихотворение Гумилёва отец послал также и нам с сестрой.
208
К.М.Табакмахер. Кто такой «другой» — мне неизвестно.
209
Ася — знакомая родителей, бывшая американка.
210
Галя Смирнова.
211
Guess (англ.) — догадка.
212
On top (англ.) — сверх того.
213
Буквальный перевод идиоматического англ. выражения To see red — впасть в ярость.
214
Reservations (англ.) оговорки.
215
Понятно, что экскурс — не столько исторический, сколько политический: ХХ-й съезд КПСС, развенчание Сталина.
216
Доклад Хрущёва на ХХ съезде КПСС о культе личности.
217
Понятно, что переворот 1794 года во Франции, свергнувший якобинскую диктатуру, уподоблен развенчанию Сталина.
218
Namesake(англ.) — тёзка, т. е., исторический Борис Годунов в отличие от Н.Хрущёва, о котором речь в этом абзаце.
219
Как видно, речь идёт о США.
220
Пьяде, Моше (1890–1957) — югославский политичесий и государственный деятель, сербский художник и публицист. Организатор антифашистского движения во время немецкой оккупации. Член Исполкома Союза коммунистов Югославии. Как теоретик и публицист выступал против влияния Сталина и КПСС. С 1954 г. — председатель югославского парламента.
221