— То есть покончила с собой? Бред! — Тай вскочил с кресла. — Это невозможно. Когда я разговаривал с ней, она прекрасно себя чувствовала, была довольна работой, радовалась своим новым обязанностям и возможности путешествовать.

— Мистер Макмиллан, у вас есть враги? Люди, которые могли знать, что вечером вы собираетесь к мисс Боуэрс?

— Нет. Но мишенью был не я. Если бы вино было отравлено, я бы сразу понял это. Потому что сначала понюхал бы его или попробовал на вкус. Я всегда так делаю.

— Вот именно, — кивнула Мейгир. В Софии вспыхнул гнев.

— Тай, ты ответил на достаточное количество вопросов. Нам придется позвонить адвокату.

— Не нужен мне никакой адвокат!

— Мы позвоним дяде Джеймсу. Немедленно.

— Это ваше право. — Клермонт поднялся. — Один вопрос, мисс Джамбелли. Вы что-нибудь знаете о связи между мисс Боуэрс и вашим отцом?

У нее кровь застыла в жилах.

— Насколько мне известно, их отношения были чисто деловыми.

— Понятно… Ну что ж, спасибо. Извините, что отняли у вас время.

— Мой отец и Маргарет…

— Похоже, они просто шарили в темноте.

Но София уже впилась в эту золотую монету и пробовала ее на зуб.

— Если между ними что-то было и их смерти связаны между собой…

— Не торопись, Софи. — Тайлер прикоснулся к ее руке и свернул к вилле. Он знал, что София потрясена. Она и не подумала возразить, когда Тай сел за руль ее машины.

— Если вино отравлено… Если есть шанс, хоть малейший шанс на то, что существуют другие бутылки…

— Не торопись, — повторил Тай. Он остановил машину, придвинулся к Софии и взял ее за руку. — Нам придется проверить это. Каждый шаг, каждую деталь. Нельзя поддаваться панике. Иначе тот, кто сделал это, добьется своей цели. Паники, хаоса, скандала.

— Я знаю. Скандалы — это моя работа. Я умею с ними справляться. Я что-нибудь придумаю, чтобы избежать огласки. Но… мой отец и Маргарет! Ты только подумай, Тай! Если там что-то было… — Тайлер покачал головой, но она крепко стиснула его руку. — Я обязана разобраться. Если что-то было, знал ли он о том, что вино отравлено? Сколько раз в год он летал в Италию? Восемь, десять, двенадцать?

— София, не думай об этом.

— Почему? Ты же думаешь. По-твоему, я ничего не вижу? Ты думаешь уже сейчас. Остальные задумаются потом. Так что я должна заняться этим первой. Не хочу верить, что отец был способен на такое. Со всем остальным мне придется смириться, но в это я верить не хочу.

— Ты слишком торопишься с выводами. Умерь прыть. Факты, Софи. Давай начнем с фактов.

— Факт то, что два человека мертвы. — У нее дрожала рука. Поняв это, София отстранилась и вышла из машины. — К Маргарет перешло большинство заказов и обязанностей отца. Это связь. Независимо от того, было между ними что-нибудь или нет.

— Ну ладно. — Тай хотел сказать что-нибудь утешительное, но понял, что ей требуется трезвая логика. — Нам придется проанализировать эту связь и понять, к чему это ведет. Сначала займемся вином, — сказал Тайлер, когда они поднимались по ступенькам, — а потом последствиями.

Вся семья находилась в передней гостиной. Дэвид стоял у окна и разговаривал по телефону. Тереза сидела, выпрямившись, как солдат, и пила кофе. Когда вошли Тай и София, она просто кивнула им и указала на стулья.

— Джеймс уже едет. — Эли расхаживал вдоль камина. На его лице появились новые морщины, плечи ссутулились. — Дэвид разговаривает с Италией. Дает распоряжение о тотальной проверке качества.

— Я налью вам кофе, — вызвалась Пилар.

— Мама, сядь.

— Мне нужно что-то делать.

— Мама… — София подошла к кофейному столику, стоявшему рядом с Пилар. — Папа и Маргарет?..

— Не знаю. — Руки Пилар, державшие кофейник, не дрожали. Дрожало все внутри. — В самом деле не знаю. Я уже думала об этом. Мне казалось, что Рене держала его на коротком поводке.

— Недостаточно коротком, — вполголоса ответила София. — У него была связь с женщиной из моего отдела.

— Ох, Софи… — вздохнула Пилар. — Если бы я знала… Но мне нечего сказать тебе. Увы.

— Это понятно. — Услышав голос бабушки, София обернулась. — Если между Тони Авано и Маргарет Боуэрс что-нибудь было, полиция решит, что кто-то из нас был связан с ними и мог их убить. Мы — одна семья. И будем стоять друг за друга до конца… Что там? — спросила она, когда Дэвид закончил разговор.

— Мы идем по следу, — начал он. — Отзываем все бутылки мерло урожая того года. Нужно как можно скорее установить, из какой бочки наполнялись бутылки. Я вылетаю завтра утром.

— Нет. Это мы с Эли вылетаем завтра утром. — Тереза взяла мужа за руку, и их пальцы переплелись. — Это мое дело. Вы останетесь здесь и позаботитесь о качестве продукции калифорнийского отделения. Чтобы здесь все было в порядке. Вы с Тай-лером сделаете для этого все возможное.

— Мы с Паоли можем взять на себя винодельни, — предложил Таилер. — А Дэвид займется розливом.

Дэвид кивнул.

— Мы просмотрим все личные дела. Одно за другим. Вы знаете служащих лучше, чем я. Скорее всего, сбой произошел в Италии. Но безопасность калифорнийской продукции мы обеспечим.

На коленях Софии уже лежал стенографический блокнот.

— Через час я подготовлю пресс-релизы на английском и итальянском языках. Мне понадобятся все детали. Понадобится рассказ о технологических процессах, применяемых в «Джам-белли — Макмиллан». О том, насколько они безопасны. В Италии наверняка будут какие-то потери, но здесь мы постараемся не допустить скандала. Нужно будет разрешить телеоператорам посетить винодельни и виноградники как здесь, так и в Италии. Nonna, если вы с Эли займетесь этим делом, мы сможем показать, что «Джамбелли» — семейная компания и что La Signora продолжает проявлять к ней личный интерес.

— Это действительно семейная компания, — решительно сказала Тереза, — и я действительно проявляю к ней личный интерес.

— Знаю. — София отложила блокнот. — Но важно, чтобы это знали пресса и потребитель. Поверь мне. Это произведет на них впечатление. Здесь нужно будет использовать маму. Маму, Тайлера и меня. Мы покажем, что это дело касается всех членов семьи. Сто лет традиции, отличного качества и ответственности. Я знаю, как это сделать.

— Она права, — промолвил Тайлер. При этом София удивилась больше всех. — Я терпеть не могу рекламу, которой вы оба заставили меня заниматься, — добавил он, обращаясь к Терезе и Эли. — И ненавижу, когда на мою винодельню налетают репортеры. Мое отношение к этим вещам не изменилось, но теперь я знаю о них немножко больше. И поэтому уверен, что София сумеет найти способ уменьшить ущерб. Может быть, ей даже удастся придумать, как использовать случившееся на благо компании. Потому что это касается ее больше, чем кого бы то ни было.

— Согласна. Итак, каждый займется тем, что у него получается лучше всего. — Тереза посмотрела на Эли, подав ему какой-то знак глазами. — Но первым делом мы встретимся с Джеймсом Муром. На кону стоит не просто репутация компании, но само ее существование. София, набросай сообщение для прессы. Подробности узнаешь у Дэвида. Потом проект просмотрят адвокаты. И все остальные тоже.

«Труднее всего выдержать удар по гордости, — думала Тереза, стоя у окна кабинета. Под угрозой оказалось дело ее жизни. Подумать только, что для этого хватило одной бутылки отравленного вина…»

Теперь судьба ее наследия зависит от других. Выхода нет. Она обязана доверять им.

— Тереза, мы справимся.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату