Дебби, показывавшая парочке покупателей рюкзаки, в изумлении обернулась.
— Рис, — удивление в ее голосе мешалось с легкой досадой. — Подожди секундочку.
— У тебя есть ожерелье.
— Прошу прощения, — сказала Дебби покупателям. — Я на минуту.
Любезно улыбаясь, она подошла к Рис и крепко схватила ее за руку.
— Рис, я сейчас занята.
— Солнце на золотой цепочке.
— Да о чем ты, черт возьми? — прошипела Дебби.
— Не забывай, я чокнутая. Лучше отвечай, если не хочешь скандала. Я видела на тебе это ожерелье.
— И что тут такого?
— Солнце, — повторила Рис. — Это украшение было куплено в Джексоне у Дельвечио.
— Превосходно, твоя догадливость меня просто изумляет. А теперь иди к себе.
Однако Рис не собиралась уходить.
— Кто подарил его тебе?
— Конечно же, Рик. На прошлое Рождество. А в чем дело?
— Ты — его солнечный свет, — пробормотала Рис. — Я помню, как он это говорил. Солнечный лучик. Темная сторона луны.
Дебби отступила назад.
— Ты и впрямь чокнутая. Знаешь что, уходи.
— Где он? Где шериф?
— Отпусти мою руку.
— Где?
— В домике, за городом. У него там встреча. Если ты сейчас же не уберешься, я позвоню Денни и попрошу, чтобы он выкинул тебя отсюда.
— Звони кому хочешь. Где он был в ту ночь, когда к Броуди ворвался неизвестный?
— Ворвался кто? — фыркнула Дебби. — Ах, ты о том случае, когда тебе опять кто-то померещился.
— Где был шериф, Дебби?
— Дома.
— Не думаю.
— Послушай, я потеряла всякое терпение. Говорю тебе, он был дома, у себя в мастерской. Ему и так почти не приходится отдыхать. И все из-за того, что такие, как ты, вечно отвлекают его всякой чепухой. Мне пришлось самой пойти туда, когда позвонил Хэнк.
— А что, в мастерской нет телефона?
— У него играла музыка, да еще звук пилы… — Оборвав себя на полуслове, Дебби продолжила уже другим тоном: — Хватит с меня этой чепухи. У меня тут покупатели, а потом я намерена пойти домой и посмотреть с детьми какое-нибудь кино. Видишь ли, некоторые из нас живут нормальной жизнью.
«А некоторым лишь кажется, что они так живут», — подумала Рис. Она взглянула на Дебби с искренним состраданием. Очень скоро этой женщине придется пережить крах всех ее иллюзий.
— Мне так жаль, Дебби, так жаль.
— Тебе и правда придется пожалеть, — бросила та вслед Рис.
Та же, вытащив из кармана сотовый, спешно бросилась в сторону ресторана. Она набрала домашний номер Броуди, однако услышала лишь автоответчик.
«Черт возьми. Позвони мне, как только сможешь. А я пока позвоню на твой сотовый».
Но и тут ей не повезло.
Расстроенная, она сунула телефон в карман.
Все в порядке, попыталась успокоить она себя. Рик за городом. Даже если Дебби позвонит ему, чтобы пожаловаться на чокнутую Рис Гилмор, он вернется не раньше чем через два часа.
Так что у нее есть время, чтобы все как следует обдумать. Надо еще решить, как сообщить об этом Броуди.
В конце концов, не каждый день узнаешь, что твой друг — убийца.
Проезжая мимо домика Джоани, Броуди обратил внимание на машину Ло. Интересно, его ли Рис видела тогда в Джексоне? Броуди внутренне поежился: кажется, обо всех своих знакомых он начал думать как о подозреваемых. Надежда лишь на то, что в течение следующего часа он узнает, кого именно Рис видела у реки. Тогда она сможет забыть об этой истории.
А ему очень хотелось, чтобы она о ней забыла.
Пожалуй, стоило бы купить ей тюльпаны. А еще — увезти на пару дней из города, пока не уляжется первая волна разговоров. Ей и так придется давать показания, отвечать на вопросы. Вновь она окажется в центре внимания.
Вряд ли это придется ей по душе, но она справится. Уж в этом-то Броуди не сомневался.
Зато потом они смогут заняться собой и своей жизнью. Он выкупит у Джоани свой домик, пристроит к нему кабинет и веранду.
А Рис Гилмор будет жить с ним в этом домике.
И почему бы не побаловать ее набором этой навороченной посуды? «Ситрам», кажется?
Эти кастрюльки останутся в моем доме, как и ты, Худышка. Броуди довольно улыбнулся. Наверняка она оценит это.
Он свернул на подъездной путь, петляющий между сосен, и припарковался у деревянного домика.
На веранду вышел Рик. Глаза его были серьезными и сосредоточенными. Сойдя со ступенек, он подождал, пока Броуди выберется из машины.
— Спасибо, что приехал. Проходи в дом.
30
В то время, когда Рис пыталась дозвониться до Броуди, сам он входил на кухню в домике Мардсона.
— Кофе только что сварен, — объявил Рик, наливая ему чашку.
— Спасибо. Копы еще не приехали?
— Жду с минуты на минуту.
— Ты сказал, что не хочешь вдаваться в детали по телефону.
— Слишком уж деликатный вопрос. — Рик размешал сахар и сливки, которые Броуди добавил себе в чашку. — Если честно, даже не знаю, с чего начать.
Взяв свой кофе, они прошли в гостиную. Мардсон устроился на стуле, а Броуди опустился на софу с ее выцветшим покрывалом.
— Искренне признателен тебе за то, что ты согласился прийти.
— Да не за что. Знаешь, мы практически уверены в том, что опознали жертву. Это Дина Блэк из Джексона.
Рик быстро наклонился вперед:
— Как вы это раскопали?
— Что ж, — Броуди сделал пару глотков кофе, — выходит, мы были правы. Помнишь тот рисунок? С его помощью мы проследили Дину до Джексона.
— Вынужден признать, что парочка гражданских проделала практически ту же работу, что и я. — Рик устало опустил руки на колени. — Должен сказать, я здорово виноват перед Рис. Я никогда не верил ей по- настоящему. Может, поверь я ей, то взялся бы за дело по-другому. Расследовал бы все более досконально.