неэлегантную оболочку.
Уголки его губ дрогнули.
– И в результате я, возможно, не выдержу и сбегу с миссис Пирс.
Клодия едва удержалась от смеха.
– Думаю, вы очень подойдете друг другу. Сидели бы вечерами и обсуждали сравнительные достоинства разных мозольных пластырей и ворчали бы, возмущаясь, что телевидение заполонил секс.
– Не говоря уже о такой увлекательной теме, как недуги знакомых: проблемы с мочеиспусканием у миссис такой-то и прогрессирующее слабоумие у мистера такого-то.
Клодия рассмеялась.
В глазах Гая отражалось пламя камина; он поднес к губам ее руку и поцеловал.
– Ты будешь похожа на корабль под парусами – величественная и прекрасная.
– Уверяю тебя, ты ошибаешься.
– Нет, ты будешь именно такой.
– Не буду. Я стану громоздкой и буду ходить вразвалку…
Портли, оторвавшись от икры, взглянул на них. Странные существа – люди. Вот, полюбуйтесь, снова зачем-то припали друг к другу губами… Зачем это нужно, когда вокруг и без того есть чем полакомиться? Нет, никогда ему их не понять.
1
Розыгрыш, поцелуй на заказ. – Примеч. ред.
2
Фирменное название настольной игры в слова, которые составляются из кубиков с буквами. – Примеч. пер
3
дерьмо (фр.)
4
Раздел в конце телефонной книги, где абоненты сгруппированы по роду деятельности: например, врачи, адвокаты и т. п. Напечатан на желтой бумаге. – Примеч. пер.