– Никаких проблем. У нас есть вещи на любой вкус. Подарок для хозяйки дома, вы сказали?

Джед пробурчал что-то и снова огляделся. Теперь он боялся до чего-либо дотрагиваться, будто вновь вернулся в детство, в парадную гостиную Скиммерхорнов.

Не трогай, Джедидая. Ты такой неуклюжий. Ничего не ценишь.

Он словно наяву ощутил смешанный запах «Шанели» и хереса и попытался прогнать неприятные воспоминания, но они сделали свое дело: настроение испортилось.

– Может, лучше просто купить цветы.

– Неплохо. Только цветы быстро увянут. – Дора прекрасно видела его чисто мужскую неловкость и наслаждалась ею. – Бутылка вина тоже подойдет. Не очень оригинально, но приемлемо. Не расскажете что-нибудь о вашей хозяйке?

– Зачем? – подозрительно спросил он.

Дора улыбнулась еще шире.

– Чтобы я представила ее и помогла вам подобрать подарок. Она спортивного типа или домоседка, которая сама печет хлеб?

Может, Дора и не пытается выставить его идиотом, подумал Джед, но у нее это здорово получается.

– Она жена моего напарника… бывшего напарника. Операционная медсестра. У нее трое ребятишек, и она любит читать книги.

– Какие книги?

– Я не знаю.

Какого черта он не зашел в цветочный магазин?

– Ну ладно. – Сжалившись, Дора похлопала его по руке. – Кажется, мы имеем дело с женщиной, преданной выбранной профессии. Сострадательной и романтичной. – Дора стала размышлять вслух, легко постукивая пальчиком по губам. – Подарок для хозяйки… Он не должен быть слишком личным. Что-нибудь для дома. – Удовлетворенно кивнув, она отвернулась и прошла в угол, оформленный под старомодную кладовую. – Думаю, это прекрасно подойдет.

Она взяла с полки похожую на бочонок деревянную чашу на ножках, оправленную медью.

Джед нахмурился. Его родители любили старинное, а не старое.

– Что это? Похоже, утварь для домашнего печенья.

– Точно. – Дора лучезарно улыбнулась ему. – Викторианская Англия. Дуб. Примерно 1870 год. Практично и одновременно произведение прикладного искусства, и всего сорок долларов, не дороже дюжины роз или хорошего французского вина.

– Ладно. Думаю, ей понравится.

– Вот видите? Ничего страшного. Может, что-нибудь еще? Никого не забыли поздравить?

– Нет. Достаточно. – Джед прошел за Дорой в главное помещение. Ему нравился запах яблок… уютный, решил он. Тихо играла музыка. Он узнал мелодию из «Щелкунчика» и вдруг с удивлением понял, что расслабился. – Где вы берете все это барахло?

– О, в разных местах. Аукционы, блошиные рынки, распродажи в частных домах.

– И похоже, вам хватает на жизнь.

Дора достала из-за прилавка коробку.

– Люди коллекционируют, Скиммерхорн. Часто они этого даже не осознают. Разве вы в детстве не собирали что-нибудь: камешки, комиксы, бейсбольные открытки?

– Конечно.

Правда, ему приходилось все это прятать.

Дора быстро и ловко выложила коробку мягкой бумагой.

– И разве вы никогда не обменивались своими открытками?

Она подняла глаза и увидела, что Джед смотрит на ее руки.

– Конечно, – тихо сказал он и, взглянув ей в лицо, не смог отвести взгляд. Вид ее проворных красивых пальцев буквально заворожил его. – Как вы играли в куклы.

– Если честно, я не играла в куклы. – Дора хотела улыбнуться, но не смогла. На одно мгновение ей показалось, что он хочет проглотить ее живьем. – Я никогда их особенно не любила. Предпочитала играть с воображаемыми приятелями, потому что в любой момент их можно было превратить в кого угодно. – С преувеличенной осторожностью она закрыла коробку крышкой с тисненной золотом надписью «Салон Доры». – Сделать подарочную упаковку? Это бесплатно.

– Да, пожалуйста.

Джед переступил с ноги на ногу, затем двинулся вдоль прилавка. Не потому, что его заинтересовали выставленные там вещи, просто ему стало трудно дышать рядом с Дорой. Сексуальное влечение, естественно, не было для него внове, но впервые в жизни он испытал его из-за того, что у женщины красивые руки. И огромные карие глаза… и особенная улыбка. Словно Дора всегда смеется некой шутке.

Видимо, в том, что его влечет к женщине, которая смеется над ним, виновато слишком долгое воздержание.

Чтобы скоротать время, он взял вещицу в форме бейсбольного мяча с отверстием наверху. Сбоку надпись «Горная роса». Заинтересовавшись, Джед покрутил шарик в руках. На чашку вроде не похоже.

– Правда, интересно?

Дора поставила перед ним коробку в яркой обертке.

– Я как раз гадал, что это может быть.

– Спичечница. – Дора положила ладонь на мяч поверх ладони Джеда и провела его большим пальцем по шероховатому краю. – Сверху кладете спички, затем зажигаете их с этой стороны. «Горная роса» – это был такой сорт виски. Конец XIX века. – Она заметила его слабую улыбку. – Вам нравится?

– Необычно.

– Я обожаю необычное. – Еще несколько секунд ее ладонь согревала его пальцы. – Возьмите ее. Считайте подарком на новоселье.

Необъяснимое обаяние вещицы значительно ослабело.

– Эй, я не хотел…

– Она не ценная, в денежном исчислении. Это дружеский жест, Скиммерхорн. Не задавайтесь.

– Ну, раз вы так мило предлагаете.

Дора рассмеялась и на мгновение сжала его руку.

– Надеюсь, вашей подруге понравится подарок. – Она отошла, чтобы помочь другому покупателю, но краем глаза следила, как Джед покидает магазин.

Необычный мужчина, подумала она. Правда, и магазинчик ее не так уж обычен.

…Ди Карло гнал машину к аэропорту, одной рукой придерживая руль, другой – набирая номер телефона.

– Ди Карло, – представился он, переключив телефон на громкую связь. – Соедините меня с мистером Финли.

Он нервно взглянул на часы. Успеет. Он должен успеть.

– Мистер Ди Карло. – Голос Финли заполнил салон машины. – Надеюсь, у вас хорошие новости.

– Я все узнал, мистер Финли. – Ди Карло постарался говорить спокойно и деловито. – Я точно выяснил, что случилось. Одна идиотка в «Премиум» перепутала накладные. Отправила наш товар в Виргинию. Я все быстро исправлю.

– Понимаю. – Долгая пауза. Ди Карло похолодел. – Уточните ваше понимание слова «быстро».

– Мистер Финли, сейчас я еду в аэропорт. Забронировал билет до Вашингтона и арендовал там машину. Буду во Франт-Ройял в пять часов по времени Восточного побережья. У меня есть имя и адрес… Естественно, все это за мой счет, мистер Финли.

– Очень разумно, мистер Ди Карло. Ваша ошибка и так уже дорого мне обошлась.

– Даю вам слово, сэр, ошибка будет исправлена.

– Отлично. Свяжитесь со мной, когда доберетесь до места назначения. Безусловно, виновный служащий должен быть уволен.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату