Мать только хмыкнула, а болельщики с криками повскакали с дивана и кресла.

Гол!

— Ди, почему бы и тебе не выпить вина? — Пэм стряхнула ложку, подкрутила пламя под кастрюлей. — Дети прекрасно развлекаются. Бояться нечего: лавин не было уже лет десять. Майкл! Твой сын здесь.

Майк Магуайр поднял руку и улыбнулся сыну через плечо. Бледная ирландская физиономия, обрамленная аккуратной седой бородкой, разрумянилась от радости.

— Класс! «Гиганты» выигрывают пять очков!

Шерри вручила Картеру бокал.

— Поскольку все под контролем, присядь и расскажи о себе и Макензи Эллиот.

— Макензи Эллиот? Фотограф? Пра-а-авда? — воскликнула Пэм.

— Пожалуй, я еще успею посмотреть конец матча.

— Даже не думай. — Шерри загнала брата к рабочему столу. — Кое-кто слышал, как кто-то сказал, что вас видели в «Кофейном разговоре».

— Мы просто пили кофе. И разговаривали. В конце концов это «Кофейный разговор».

— А еще мне рассказали, будто слышали, что вчера вечером вы миловались в «Уиллоуз». Что скажешь?

Шерри всегда в курсе всех сплетен, устало подумал Картер. Его сестра — живой радиопередатчик.

— Мы встречались пару раз.

— Ты встречаешься с Макензи Эллиот? — переспросила Пэм.

— Похоже на то.

— С той самой Макензи Эллиот, по которой ты сох еще в школе?

— Откуда ты знаешь… — Глупый вопрос. Его мать всегда все знает. — Мы просто поужинали. Это не национальные новости.

— Местные, — согласилась Пэм. — Ты мог бы пригласить ее сегодня на ужин. Ты же знаешь, что еды всегда полно.

— Мы не… это не… Мы не дошли до этапа семейных сборищ. Мы поужинали. Одно свидание.

— С кофе два, — поправила Шерри. — Ты еще будешь с ней встречаться?

— Может быть. Возможно. — Картер сгорбился, сунул руки в карманы. — Я не знаю.

— Я слышала о ней много хорошего, и она отличный фотограф. Иначе мы не доверили бы ей свадьбу Шерри.

— Дочь Линды Эллиот? Или теперь Баррингтон? — Возбужденная новостями, Дайан оторвалась от окна.

— Я ужинал с Макензи. Я не знаком с ее матерью.

— Линда Баррингтон, конечно. Ее дочь — близкая подруга Браунов и Эммелин Грант, и еще одной, не помню, как ее зовут. У них свадебное агентство.

— Это она, — признал Картер.

— Линда Баррингтон. — Дайан неодобрительно поджала губы. — Она путалась со Стю Гиббонзом и разбила его семью.

— Вряд ли можно винить Макензи за поведение ее матери. — Пэм открыла дверцу духовки, чтобы проверить, готово ли мясо. — И Стю сам разбил свою семью.

— Ну, как я слышала, она заставляла Стю бросить Морин, а когда он отказался, сама рассказала Морин об их связи. Морин развелась со Стю и обобрала его до нитки — кто бы бросил в нее камень? — а Линда заявила, что он ее больше не интересует.

— Мы говорим о Макензи или о ее матери? — спросила Пэм.

Дайан пожала плечами.

— Я просто передаю то, что знаю. Говорят, она всегда охотится за следующим мужем, особенно если это чей-то чужой муж.

— Я не встречаюсь с матерью Макензи. — Картер сказал это тихо, но достаточно твердо и холодно, чтобы остудить огонь в глазах Дайан.

— Я этого не говорила. Но ты ведь слышал о яблонях и яблочках. Будь осторожен, не то свяжешься с еще одной Корин Мелтон, вот и все.

— Ди, почему ты всегда говоришь гадости?

— Тогда я просто помолчу.

— Хороший план, — похвалила Шерри.

Не удостоив сестру ответом, Дайан вернулась к окну.

Пэм возвела глаза к потолку.

— Она злится с той минуты, как вошла сюда.

— Она злится с той минуты, как родилась, — пробормотала Шерри.

— Хватит. Макензи Элиот… красивая девочка, насколько я помню. И, как я уже говорила, я слышала о ней много хорошего. Ее мать — сложная женщина, никто не спорит. А отец — обаятельный и неуловимый. Нужен сильный характер и сила воли, чтобы добиться успеха без поддержки семьи.

Картер наклонился, поцеловал мать в щеку.

— Не всем так повезло, как нам.

— Вот именно. Дайан, зови детей. Пусть сбегают наверх и приведут себя в порядок. Двухминутное предупреждение.

Поскольку за ужином разговор крутился вокруг футбола, школьного спектакля племянницы, свадьбы Шерри и страстного желания племянника получить щенка, Картер расслабился.

Его отношения с Мак — если таковые существовали — явно были исключены из застольных тем.

Ник убрал со стола — привычка, которой он расположил к себе Пэм с первого семейного ужина. Майк откинулся на спинку стула, обвел взглядом семейство, собравшееся за длинным столом в официальной столовой.

— У меня объявление.

— Дедушка, ты хочешь подарить мне щенка?

Майк наклонился к внуку и прошептал ему на ухо:

— Я должен еще немного поработать с твоей мамочкой. — Он снова распрямился. — В следующем месяце у нас с вашей матерью годовщина. Ты все еще моя возлюбленная. — Он подмигнул Пэм.

— Я подумала, что вам понравится скромная вечеринка в клубе, — подхватила Дайан. — Только семья и близкие друзья.

— Хорошая мысль, Дайан, но мы отметим тридцать шестую годовщину нашей счастливой семейной жизни в солнечной Испании. Конечно, если Пэм согласится удрать со мной.

— Майкл!

— Пару лет назад, когда меня назначили главным хирургом, нам пришлось отказаться от путешествия, но в этом феврале я расчистил две недели и велел высечь даты в камне. Ты согласна, солнышко? Поедешь со мной есть паэлью?

— Только дай мне пять минут на сборы. — Пэм вскочила со стула, подбежала к мужу и плюхнулась ему на колени.

Майкл помахал детям.

— А вы все свободны.

Вот еще одна причина для возвращения домой, подумал Картер. Постоянство.

9

Отвратительное настроение не освобождало от совещаний, обязательных утренних совещаний по понедельникам, совмещенных с завтраком.

Вот Мак и втащила на поводке своего ворчливого пса в конференц-зал главного дома.

В бывшей библиотеке Браунов остались — в качестве обрамления — бесконечные ряды книг. В камине

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

8

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату