— О, мы вращались в разных кругах. Но я как-то помогал ему, когда мы изучали «Генриха Пятого».
Мак вспомнила. Ткнула в него пальцем.
— Картер. Картер Магуайр. Только не говори, что женишься на своей сестре.
— Что? О, нет, конечно. Я замещаю Ника. Он занят, а Шерри не хотела принимать решения одна. Я просто… Вообще-то я понятия не имею, какого черта здесь делаю.
— Братская поддержка. — Мак похлопала его по колену. — Встать сможешь?
— Смогу.
Мак выпрямилась, протянула руку, чтобы помочь ему. Когда их руки встретились, его сердце снова задергалось, а когда он вскарабкался на ноги, застрявший в голове барабан начал отбивать бешеный ритм.
— Уф.
— Представляю. Аспирин?
— Не откажусь.
— Сейчас принесу. Посиди пока где-нибудь, кроме пола.
Девушка ушла на кухню, и он было последовал за ней, но остановился, отвлекшись на фотографии и журнальные вырезки, которыми были увешаны все стены. Очевидно, работы Мак. Прекрасные невесты, утонченные невесты, сексуальные невесты, хохочущие невесты. Цветные фотографии, черно-белые фотографии, а некоторые — с явным использованием странного, но впечатляющего компьютерного эффекта — яркого цветового пятна на черно-белом снимке.
Картер обернулся, когда Мак вернулась, и его пронзила мысль, что ее волосы производят точно такое же впечатление — ослепительно-яркого цветового пятна.
— Ты еще чем-нибудь увлекаешься? Я имею в виду в фотографии?
— Да. — Мак вручила ему три таблетки и стакан воды. — Но невесты — главная тема и мой вклад в свадебный бизнес.
— Изумительные фотографии, очень индивидуальные и творческие. Но эта — лучшая.
Он указал на фотографию в рамке: три девочки и голубая бабочка на головке одуванчика.
— Почему?
— Волшебная.
Макензи пристально смотрела на него, как ему показалось, вечность.
— Абсолютно верно. Ну, Картер Магуайр, я одеваюсь, и мы отправляемся на нашу консультацию. — Она вынула из его руки пакетик с подтаявшими кусочками льда. — В главном доме получишь свежий лед.
Милый, думала Мак, отправляясь наверх за пальто и шарфом. Очень, очень милый и сообразительный. Замечала ли она, что он милый, когда они учились в школе? Или его способности проявились позже? Поздний цветок, зато прекрасный. Настолько прекрасный, что она испытала легкое сожаление, когда приняла его за жениха.
Однако БН — брат невесты — совсем другое дело.
Если бы она была заинтересована, разумеется.
Мак надела пальто, обмоталась шарфом, затем вспомнила ледяной порыв ветра и натянула на голову шапку. Когда она спустилась, Картер, как воспитанный мальчик, ставил свой стакан в раковину.
Мак вручила ему огромную полотняную сумку с альбомами.
— Держи. Поможешь мне. Она очень тяжелая.
— Да, тяжелая.
— А я возьму эти. — Мак подхватила пару сумок поменьше. — Одна новобрачная ждет готовые альбомы, а другая должна выбрать фотографии. Там же, где назначена встреча и вам — в главном доме.
— Я хотел бы извиниться за вторжение. Я стучал, но никто не отозвался. Играла музыка, ну, я вошел и…
— Ладно, дело прошлое.
— Да. А музыку выключить не хочешь?
— Верно. Я просто привыкаю и перестаю ее слышать. — Мак схватила пульт и нажала кнопку «выкл». Однако дверь открыть она не успела: Картер ее опередил. Мак вдохнула ледяной воздух и, еле придя в себя от шока, спросила: — Все еще живешь в Гринвиче?
— Ну, скорее, снова, а не все еще. Я некоторое время жил в Нью-Хейвене.
— Йель.
— Да.
Мак недоверчиво прищурилась.
— Не шутишь?
— Нет. Кто-то же должен преподавать в Йеле. Очень рекомендуется, учитывая контингент.
— Итак, ты что-то вроде профессора.
— Я что-то вроде профессора, только теперь работаю здесь. В Академии Уинтерфилда.
— Ты вернулся учителем в среднюю школу? В свою альма-матер? Очень мило.
— Я скучал по дому. И потом, учить подростков интересно.
«Скорее, взрывоопасно, — подумала Мак, — но, возможно, действительно интересно».
— Что ты преподаешь?
— Английскую литературу. И литературное творчество.
— «Генрих Пятый».
— В самую точку. Я пару раз общался с миссис Браун, когда занимался с Делом, и очень расстроился, услышав о катастрофе. Миссис Браун была потрясающей женщиной.
— Самой лучшей. Мы можем войти в эту дверь. Слишком холодно обходить кругом.
Мак провела его в маленькую, гостеприимно теплую прихожую.
— Оставь куртку здесь. У нас все еще есть время. Можем пока выпить кофе. — Непринужденно болтая, Мак быстро освободилась от пальто, шарфа, шапки. — Сегодня никаких торжеств, поэтому главная кухня свободна.
Пока Картер аккуратно вешал свою куртку — полная противоположность ее броску в сторону вешалки, — Мак подхватила свои сумки. Даже стоя неподвижно в ожидании, когда он возьмет большую сумку, она словно излучала энергию движения.
— Мы найдем тебе местечко… — Мак умолкла, завидев направлявшуюся в кухню Эмму.
— Вот ты где. Паркер уже собиралась… Картер?
— Привет, Эммелин, как поживаешь?
— Прекрасно. Как ты здесь… О, свадьба Шерри. Я не думала, что ты придешь с ней.
— Он с ней, но не с ней. Сам объяснит. Налей ему кофе, пожалуйста, и дай лед для головы, хорошо? Я должна отнести это Пэтти.
Мак выхватила у Картера тяжелую сумку и исчезла.
Поджав губы, Эмма рассматривала распухший ободранный лоб Картера.
— Уф. Как тебе это удалось?
— Наткнулся на стену. Лед можешь исключить, обойдется.
— Ну, садись, выпей кофе. Я как раз собиралась вернуться в конференц-зал. Ты решил оказать моральную поддержку невесте и жениху?
— Я заменяю жениха. У него чрезвычайные обстоятельства.
Эмма кивнула, доставая чашку и блюдце.
— Вечная история с врачами. А ты отважный братец?
— Я отказывался под самыми разными предлогами. Ни один из них не был признан уважительным. — Эмма налила ему кофе. — Спасибо.
— Просто расслабься, посидишь в сторонке, погрызешь печенье.
Картер подлил в кофе сливки.
— Ты не могла бы это записать?
Эмма, смеясь, начала выкладывать печенье на блюдо.