несколько сотен футов.
— Там слишком много препятствий, — показал я вниз, — а мы должны быть уверены, что он долетит до дна.— Я направился вдоль края ущелья, Делейни оставался у тела, а Поттер прошел в другом направлении.
— Отсюда дно хорошо видно, — позвал Поттер, я вернулся к телу, и вместе мы полупронесли, полупротащили его вдоль края до места, где ждал Поттер.
— Раскачайте его и бросьте как можно дальше.
Делейни взялся за ноги, я — за руки, мы раскачали тело и отпустили его. Оно пролетело более сотни футов, прежде чем ударилось о землю, отскочило, покатилось и наконец исчезло в кустарнике у подножья склона. Когда мы вернулись к машине, было уже темно, и мы лишь с трудом могли различить обратную дорогу.
В недолгом совещании в автомобиле было решено, что безопаснее всего провести остаток ночи тут. Попытки заснуть в небольшом салоне автомобиля не могли обещать трем взрослым мужчинам особого комфорта и отдыха.
Впервые я ощутил признаки нарастания напряженности. Волны ее шли от Поттера, что меня удивило.
Где-то около двух я впал в неглубокий сон, и когда проснулся, было уже светло. Поттер с Делейни находились снаружи, спокойно беседуя о чем-то. Я открыл дверь и они обернулись на звук.
— А, спящий просыпается. — Поттер был самим собой. Разве что казался немного более весел, чем обычно. Смерть Альтмана, очевидно, не обеспокоила его, и я был уверен, что седой человек в спортивном автомобиле был причиной и бодрости Поттера, и его недавней напряженности. Я выбрался с болезненными ощущениями из машины, потягиваясь и расслабляя мускулы. Пришло ощущение голода — кроме кофе и булочки утром, никто из нас не держал во рту крошки с момента прибытия на Корсику. Поттер, очевидно, думал в том же направлении:
— Давайте отправляться, мы проезжали мимо бара минут за десять до того, как свернули на эту дорогу. Там мы можем что-нибудь поесть и выпить.
Мы залезли в «симку», Делейни за рулем, и медленно покатились к шоссе. Повернув к югу, машина набрала скорость, и примерно минут через десять Поттер показал на крышу, выступающую слева от дороги:
— Это здесь, сворачивай
Здание находилось ниже уровня дороги, и крыша его была едва заметна. В нем оказался небольшой, приятно пахнущий магазин, торгующий различного рода консервами и фасованными овощами; там же был бар с четырьмя столами, креслами и крошечной стойкой перед открытой дверью, ведущей, по всей видимости, на кухню. Мы стояли в пустом баре, через несколько секунд в задней комнате раздались шаркающие шаги, и маленькая старая леди возникла у дверей кухни. Она лучилась радушием и, определив, что я был единственным, кто понимал какую-то часть ее речи, пустилась в подробный рассказ о своей семье, друзьях, соседях, состоянии бизнеса и о мире в целом. Каким-то образом мне удалось вставить несколько слов, достаточных, чтобы заказать кофе и еду. Кофе был типично французским, то есть ужасным. Еда — не намного лучше. Путеводитель Мичелина миновал заведение старой леди.
Закончив с трапезой, Поттер откинулся в кресле и потягивал свой кофе
— Когда мы вернемся в Аяццио, то отметимся в отеле, почистимся, поедим и затем сможем приступить к поиску таинственного джентльмена мистера Стануэя. — Он перевел взгляд с Делейни на меня: — Какие предложения по этому поводу?
— Мы не знаем его имени, так что единственное, что мы сможем сделать, это наблюдать за улицами, пока не увидим его или его машину, — ответил я.
— Ах да, автомашина. Что это была за марка?
— Я не уверен, — произнес я извиняющимся голосом. — Все внимание я сосредоточил на водителе. Это был спортивный автомобиль, верх опущен, очевидно дорогая вещь. Передняя часть очень низкая и обтекаемая. Это могла бы быть «альфа».
— Какого цвета?
— Светло-голубого и ветровое стекло тонированное.
— А водитель? Опишите его еще раз, подробно.
— Как я уже говорил, он сидел, а это затрудняло оценку роста, но он был тонкого сложения и сидел низко, хотя и не сутулился. Если у него не анормально длинные ноги, я бы дал футов шесть или семь. Не выше
— Вы сказали, седые волосы. Легкая седина? Совершенно белый? Причесан вперед или на сторону, с залысинами или лысый? — Поттер наклонился вперед, вновь сосредоточившись. Я закрыл глаза, стараясь вспомнить.
— Серебристая седина, зачесан прямо назад и начал лысеть. — Я еще раз прокрутил в памяти, как машина тронулась и повернулась, лицо и голова мелькнули в поле зрения. — Сзади у него удлиненные волосы. Очень загорелый. Он выглядел богато, но не вызывающе.
— Если это Макс и золото у него, то он и должен выглядеть богато, — проворчал Делейни.
— Одежда? — спросил Поттер, игнорируя реплику.
— Легкая желтовато-коричневая куртка, может быть, костюм — я не мог видеть брюк. Светлая, возможно, кремовая сорочка. Темный галстук, вероятно коричневый, если подобран в тон остальной одежде.
— Итак, мы имеем мужчину около шестидесяти, тонкого сложения, седовласого, хорошо одетого, он водит дорогой спортивный автомобиль, вероятно, марки «альфа». Сносное описание, можно попытаться поискать. Наверное, у нас будет больше шансов, если мы будем искать машину, а не человека. Откуда начнем?
— Я согласен, что автомобиль — лучшая ставка, и думаю, нам следует проверить автопарки отелей. Если он остановился в одном из них, мы сможем увидеть машину. Если он местный житель, то достаточно вероятно, что время от времени он появляется в ресторанах отелей — позавтракать, пообедать или просто выпить.
У меня мелькнула мысль, что мы возлагаем чрезмерно большие надежды на этого человека, но я решил, что еще не время говорить об этом. До тех пор, пока смутные мысли и подозрения, которые начали у меня формулироваться, не станут немного яснее.
— Мы должны проверить гаражи, — вступил в разговор Делейни. — На острове не может быть слишком много машин этой марки. Если это «альфа». — Он ухмыльнулся. — Жаль, что мы не можем проверить список водительских прав в местном полицейском участке.
— С гаражами будет проблема, — сказал я задумчиво. — Вы не можете говорить по-французски достаточно хорошо, чтобы членораздельно объясняться.
— Он все равно должен попробовать, — произнес Поттер. — Нам следует быть в этом как можно более дотошными. Делейни, ты начнешь с гаражей. Их не так много, как отелей. Ты знаешь автомобили. Можешь найти кого-нибудь, кто говорит по-английски.
— Правильно, — сказал Делейни. — Вам остается проверить отели. Важнее другое: как мы собираемся облазить все эти места? Пешком мы сделать этого не сможем. Не следует ли взять еще две машины? Но тогда мы потратим множество денег.
— Поттер может действовать на автомашине, — сказал я. — Мы возьмем напрокат мотоциклы или мотороллеры. Они обязательно имеются здесь для туристов.
Поттер вновь проявил интерес:
— Да, это, кажется, кратчайший путь сделать дело. Мы поделим отели. Вы берете часть города со стороны аэропорта, а я — противоположную сторону. Теперь, я думаю, нам нужно оплатить счет этой дорогой леди и отправляться.
Он поднялся и прошел через кухню. Когда мы опять были в дороге, я продолжил разговор:
— Что мы будем делать, когда найдем его?
— Очень важный момент, дружище. — К Поттеру вернулся прежний энтузиазм. — Прежде всего мы должны быть уверены, что ему не станет известно, что кто-то его разыскивает. Затем попытайтесь узнать, надолго ли он остановился, где бы это ни было. При необходимости следуйте за ним, но опять же, будьте