несколько сотен футов.

— Там слишком много препятствий, — показал я вниз, — а мы должны быть уверены, что он долетит до дна.— Я направился вдоль края ущелья, Делейни оставался у тела, а Поттер прошел в другом направлении.

— Отсюда дно хорошо видно, — позвал Поттер, я вернулся к телу, и вместе мы полупронесли, полупротащили его вдоль края до места, где ждал Поттер.

— Раскачайте его и бросьте как можно дальше.

Делейни взялся за ноги, я — за руки, мы раскачали тело и отпустили его. Оно пролетело более сотни футов, прежде чем ударилось о землю, отскочило, покатилось и наконец исчезло в кустарнике у подножья склона. Когда мы вернулись к машине, было уже темно, и мы лишь с трудом могли различить обратную дорогу.

В недолгом совещании в автомобиле было решено, что безопаснее всего провести остаток ночи тут. Попытки заснуть в небольшом салоне автомобиля не могли обещать трем взрослым мужчинам особого комфорта и отдыха.

Впервые я ощутил признаки нарастания напряженности. Волны ее шли от Поттера, что меня удивило.

Где-то около двух я впал в неглубокий сон, и когда проснулся, было уже светло. Поттер с Делейни находились снаружи, спокойно беседуя о чем-то. Я открыл дверь и они обернулись на звук.

— А, спящий просыпается. — Поттер был самим собой. Разве что казался немного более весел, чем обычно. Смерть Альтмана, очевидно, не обеспокоила его, и я был уверен, что седой человек в спортивном автомобиле был причиной и бодрости Поттера, и его недавней напряженности. Я выбрался с болезненными ощущениями из машины, потягиваясь и расслабляя мускулы. Пришло ощущение голода — кроме кофе и булочки утром, никто из нас не держал во рту крошки с момента прибытия на Корсику. Поттер, очевидно, думал в том же направлении:

— Давайте отправляться, мы проезжали мимо бара минут за десять до того, как свернули на эту дорогу. Там мы можем что-нибудь поесть и выпить.

Мы залезли в «симку», Делейни за рулем, и медленно покатились к шоссе. Повернув к югу, машина набрала скорость, и примерно минут через десять Поттер показал на крышу, выступающую слева от дороги:

— Это здесь, сворачивай

Здание находилось ниже уровня дороги, и крыша его была едва заметна. В нем оказался небольшой, приятно пахнущий магазин, торгующий различного рода консервами и фасованными овощами; там же был бар с четырьмя столами, креслами и крошечной стойкой перед открытой дверью, ведущей, по всей видимости, на кухню. Мы стояли в пустом баре, через несколько секунд в задней комнате раздались шаркающие шаги, и маленькая старая леди возникла у дверей кухни. Она лучилась радушием и, определив, что я был единственным, кто понимал какую-то часть ее речи, пустилась в подробный рассказ о своей семье, друзьях, соседях, состоянии бизнеса и о мире в целом. Каким-то образом мне удалось вставить несколько слов, достаточных, чтобы заказать кофе и еду. Кофе был типично французским, то есть ужасным. Еда — не намного лучше. Путеводитель Мичелина миновал заведение старой леди.

Закончив с трапезой, Поттер откинулся в кресле и потягивал свой кофе

— Когда мы вернемся в Аяццио, то отметимся в отеле, почистимся, поедим и затем сможем приступить к поиску таинственного джентльмена мистера Стануэя. — Он перевел взгляд с Делейни на меня: — Какие предложения по этому поводу?

— Мы не знаем его имени, так что единственное, что мы сможем сделать, это наблюдать за улицами, пока не увидим его или его машину, — ответил я.

— Ах да, автомашина. Что это была за марка?

— Я не уверен, — произнес я извиняющимся голосом. — Все внимание я сосредоточил на водителе. Это был спортивный автомобиль, верх опущен, очевидно дорогая вещь. Передняя часть очень низкая и обтекаемая. Это могла бы быть «альфа».

— Какого цвета?

— Светло-голубого и ветровое стекло тонированное.

— А водитель? Опишите его еще раз, подробно.

— Как я уже говорил, он сидел, а это затрудняло оценку роста, но он был тонкого сложения и сидел низко, хотя и не сутулился. Если у него не анормально длинные ноги, я бы дал футов шесть или семь. Не выше

— Вы сказали, седые волосы. Легкая седина? Совершенно белый? Причесан вперед или на сторону, с залысинами или лысый? — Поттер наклонился вперед, вновь сосредоточившись. Я закрыл глаза, стараясь вспомнить.

— Серебристая седина, зачесан прямо назад и начал лысеть. — Я еще раз прокрутил в памяти, как машина тронулась и повернулась, лицо и голова мелькнули в поле зрения. — Сзади у него удлиненные волосы. Очень загорелый. Он выглядел богато, но не вызывающе.

— Если это Макс и золото у него, то он и должен выглядеть богато, — проворчал Делейни.

— Одежда? — спросил Поттер, игнорируя реплику.

— Легкая желтовато-коричневая куртка, может быть, костюм — я не мог видеть брюк. Светлая, возможно, кремовая сорочка. Темный галстук, вероятно коричневый, если подобран в тон остальной одежде.

— Итак, мы имеем мужчину около шестидесяти, тонкого сложения, седовласого, хорошо одетого, он водит дорогой спортивный автомобиль, вероятно, марки «альфа». Сносное описание, можно попытаться поискать. Наверное, у нас будет больше шансов, если мы будем искать машину, а не человека. Откуда начнем?

— Я согласен, что автомобиль — лучшая ставка, и думаю, нам следует проверить автопарки отелей. Если он остановился в одном из них, мы сможем увидеть машину. Если он местный житель, то достаточно вероятно, что время от времени он появляется в ресторанах отелей — позавтракать, пообедать или просто выпить.

У меня мелькнула мысль, что мы возлагаем чрезмерно большие надежды на этого человека, но я решил, что еще не время говорить об этом. До тех пор, пока смутные мысли и подозрения, которые начали у меня формулироваться, не станут немного яснее.

— Мы должны проверить гаражи, — вступил в разговор Делейни. — На острове не может быть слишком много машин этой марки. Если это «альфа». — Он ухмыльнулся. — Жаль, что мы не можем проверить список водительских прав в местном полицейском участке.

— С гаражами будет проблема, — сказал я задумчиво. — Вы не можете говорить по-французски достаточно хорошо, чтобы членораздельно объясняться.

— Он все равно должен попробовать, — произнес Поттер. — Нам следует быть в этом как можно более дотошными. Делейни, ты начнешь с гаражей. Их не так много, как отелей. Ты знаешь автомобили. Можешь найти кого-нибудь, кто говорит по-английски.

— Правильно, — сказал Делейни. — Вам остается проверить отели. Важнее другое: как мы собираемся облазить все эти места? Пешком мы сделать этого не сможем. Не следует ли взять еще две машины? Но тогда мы потратим множество денег.

— Поттер может действовать на автомашине, — сказал я. — Мы возьмем напрокат мотоциклы или мотороллеры. Они обязательно имеются здесь для туристов.

Поттер вновь проявил интерес:

— Да, это, кажется, кратчайший путь сделать дело. Мы поделим отели. Вы берете часть города со стороны аэропорта, а я — противоположную сторону. Теперь, я думаю, нам нужно оплатить счет этой дорогой леди и отправляться.

Он поднялся и прошел через кухню. Когда мы опять были в дороге, я продолжил разговор:

— Что мы будем делать, когда найдем его?

— Очень важный момент, дружище. — К Поттеру вернулся прежний энтузиазм. — Прежде всего мы должны быть уверены, что ему не станет известно, что кто-то его разыскивает. Затем попытайтесь узнать, надолго ли он остановился, где бы это ни было. При необходимости следуйте за ним, но опять же, будьте

Вы читаете Золотой остров
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×