Доналд Готорн пригладил набриолиненные волосы, откашлялся.

— Первое рекламное объявление появится в субботу в «Тайме». Трехцветное, на всю полосу. Такое же объявление, со всеми необходимыми изменениями, выйдет следом и в других городах.

— Как насчет правки, которую внесла я?

— Все учтено. Каталоги доставлены сегодня. Выглядят сказочно.

— Это точно. — Довольная Натали посмотрела на глянцевые страницы лежащего перед ней каталога. — Мелвин?

По привычке Мелвин Гласки снял свои очки без оправы и, пока говорил, то и дело протирал их. Мелвин разменял шестой десяток; он питал пристрастие к галстукам-бабочкам и гольфу. Тщедушный, розовощекий, он носил парик цвета перца с солью и наивно полагал, что его маленькая тайна никому не известна.

— Лучше всего выглядит Атланта, хотя Чикаго и Лос-Анджелес тоже подтягиваются. — Мелвин постучал по отчету, лежащему на столе. — Мне удалось договориться о переброске партий товара. Конечно, они совсем не обрадовались. — Когда он снова водрузил очки на нос, линзы засверкали, как бриллианты. — Управляющая чикагским складом защищала свои запасы, как медведица — медвежат. Мы торговались буквально из-за каждого бюстгальтера — Натали не могла не улыбнуться.

— И что же?

— Пришлось, как всегда, свалить всю вину на тебя.

Натали откинулась на спинку кресла и широко улыбнулась:

— Ну конечно!

— Я сказал, что ты требуешь партию вдвое больше против того, что ты написала на самом деле. Таким образом, появился некий зазор для переговоров. Управляющая предложила исключить из каталога ряд позиций… Я, разумеется, согласился с ней. — Глаза Мелвина сверкнули. — Но тут же напомнил, что каталог ты считаешь священным и не согласишься изъять ни одной пары чулок. Кроме того, ты требуешь, чтобы заказы поставлялись покупателям в десятидневный срок. Ты несгибаема!

Натали снова улыбнулась. Они с Мелвином трудятся над новым проектом уже полтора года; его нельзя не обожать!

— Несгибаема — вот именно!

— Потом я сделал вид, что сдаюсь. Сказал, что вызываю огонь на себя и согласен на половину из того, что заказала ты.

— Мелвин, из тебя вышел бы чертовски удачливый политик!

— А ты как думаешь, кто я такой? В общем, половина твоих запасов для головного магазина уже есть!

— Я твоя должница… Дирдре?

— Я рассчитала фонд заработной платы и материальные затраты. — Дирдре Маркс отбросила за плечо тощую рыжеватую косичку. Ее выговор выдавал уроженку Среднего Запада; соображала она быстро и считала, как суперсовременный компьютер. — А также затраты на строительство нового склада и покупку оборудования. Учитывая назначенные тобой поощрительные выплаты, мы несем убытки. Я начертила диаграммы…

— Я их видела. — Задумавшись, Натали потерла затылок. — Часть затрат покроет страховка — когда нам ее выплатят, конечно… Чтобы не рисковать, я вложу в дело свой капитал.

— С финансовой точки зрения, — продолжала Дирдре, — надеяться на крупные прибыли пока не приходится. По крайней мере, в обозримом будущем. Если только сверхплановые продажи к концу первого года… — Заметив, как Натали упрямо сжала губы, Дирдре пожала узкими плечами. — Короче говоря, все расчеты у тебя.

— Да, и я очень признательна тебе за сверхурочную работу. Все документы, которые были в сгоревшем складе, уничтожены. К счастью, я в свое время попросила Морин почти все скопировать. — Она устало потерла глаза, но тут же опомнилась и скрестила руки на груди. — Я прекрасно понимаю, что новые предприятия в первый год убыточны. Наше станет исключением! Я не ищу сиюминутных прибылей, мне нужен прочный успех. Я рассчитываю, что через десять лет «Дамское счастье» станет ведущей фирмой в своей отрасли. И я не намерена отступать перед лицом первой же настоящей трудности. — Она занесла палец над кнопкой аппарата внутренней связи, но он зазвонил сам. — Да, Морин?

— Мисс Флетчер, к вам инспектор Пясецки. Он не записывался…

Натали механически бросила взгляд в свой настольный календарь, Так и быть, она уделит Пясецки пятнадцать минут — а потом уедет осматривать новый склад.

— Придется закончить позже, — сказала она, взглянув на компаньонов. — Морин, пригласите инспектора!

Рай предпочитал встречаться и с друзьями, и с врагами на их территории. Он еще не решил, к какой категории отнести Натали Флетчер. Однако захотел на всякий случай осмотреть ее контору, так сказать, оценить обстановку, в которой она трудится.

Офис Натали его не разочаровал. Шикарная обстановка для шикарной дамочки. Толстые ковры, много стекла, мягкие кресла неброских оттенков в зале ожидания. На стенах картины, явно подлинники; живые цветы — яркие, ухоженные.

В приемной хорошенькая девчушка — секретарша или, как сейчас говорят, «персональный ассистент» — работает на супернавороченном компьютере.

Кабинет Натали также оправдал его ожидания. На полу толстый серо-голубой ковер, на розовых стенах произведения абстрактной живописи — он искренне не понимал, что в них хорошего. Антикварная мебель — скорее всего, подлинная.

Ее письменный стол напоминал старинные столы европейской работы. По крайней мере, такими он их себе представлял: много всяких завитушек и резьбы, как на пряничном домике. За спиной Натали (Рай заметил, что на ней снова шикарный деловой костюм) огромное панорамное окно.

Кроме Натали, Рай увидел в ее кабинете еще трех человек, двоих мужчин и женщину. Они стояли у стола, словно солдаты, готовые броситься по ее приказу в бой. В мужчине помоложе Рай узнал того, с кем Натали обнималась на пожарище. Сшитый на заказ костюм, начищенные кожаные туфли, безупречно повязанный галстук… Лицо холеное, волосы набриолиненные, мягкие руки.

Второй мужчина, постарше, казалось, вот-вот улыбнется. Рай заметил галстук-бабочку в горошек и посредственного качества парик на голове.

Женщина составляла резкий контраст с начальницей. На ней был мятый пиджак свободного покроя, туфли на низком каблуке, растрепанные волосы, которые как будто не могли решить, рыжие они или каштановые. На глаз Рай дал ей лет сорок; он пришел к выводу, что женщина совсем не заинтересована в том, чтобы выглядеть хоть на год моложе.

— Инспектор! — Натали выждала целых десять секунд и лишь потом поднялась и протянула ему руку.

— Мисс Флетчер! — Он быстро пожал ее длинные, узкие пальцы.

— Инспектор Пясецки расследует пожар на складе. — Натали заметила, что он пришел в своей привычной «форме»: джинсах и фланелевой рубашке. Разве госслужащим не положено носить деловые костюмы? — Инспектор, познакомьтесь с моими заместителями: Доналдом Готорном, Мелвином Гласки и Дирдре Маркс.

Рай кивнул всем присутствующим и снова повернулся к Натали.

— Не ожидал, что такая умница, как вы, устроит свой офис на сорок втором этаже.

— Что, простите?

— На такой верхотуре чертовски трудно проводить спасательные работы — не только для вас, но и для пожарных. Сюда не дотянется ни одна лестница! Окно предназначено для красивых видов, а не для вентиляции или бегства. Значит, в случае пожара вам придется спускаться на целых сорок два этажа по задымленной лестнице!

Натали снова села, не предложив гостю кресло.

— У нас есть все необходимое: системы распознавания огня, индикаторы дыма, огнетушители.

Он только улыбнулся:

Вы читаете Ночной дым
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату