– Иначе выражаясь, стал бесполезным и никчемным.

– Не говорите так, – запротестовала Эдвина, которая, несмотря ни на что, начала испытывать симпатию к забавному старичку.

– Правда есть правда. И от этого никуда не денешься. Все эти дни я места себе не нахожу, не зная, чем занять себя и куда девать свободное время. – Он пожал плечами. – Поэтому я отправился на загородную вечеринку в дом человека, которого всерьез беспокоит, что искусственные развалины, за которые он заплатил целое состояние, выглядят недостаточно натурально.

Эдвина не удержалась от улыбки. Именно по причине того, что развалины не похожи на настоящие, несколькими часами раньше лорд Кендрик отослал своего слугу в Лондон, чтобы тот привез ему чертежи плана местности. Эдвина чуть не предложила хозяину дома копии этих самых чертежей, которые лежали у нее в багаже, однако Дженел вовремя остановила ее, предупредив, что это вызовет слишком много лишних вопросов.

Сэр Ли рассмеялся.

– Я сказал лорду Кендрику, что, если его интересует подлинность, ему стоит собрать настоящие руины, упаковать их и привезти сюда.

– Неужели вы так и заявили ему? – не поверила Эдвина. Она с трудом удержалась от смеха.

– Разумеется! Я так и сказал. Когда это услышал его управляющий, он чуть было не лишился чувств.

Дженел с явным неодобрением следила за тем, как Эдвина и сэр Ли непринужденно общались. Эдвина призвала себя не терять бдительности, учитывая, что этот человек мог оказаться тем самым шантажистом, за которым они охотятся. Но благообразный старичок казался ей таким милым и безобидным, что она не очень-то верила в это.

– Вот, посмотри, Дженел. – Эдвина протянула ей зеркало.

– Я не интересуюсь такими вещами. Я бы лучше прогулялась немного. Не будете вы так любезны составить нам компанию, сэр Ли? Разумеется, если это вас не затруднит.

– Я был бы счастлив. Мне и в самом деле надо немного размять мои старые косточки. А прогулка в таком очаровательном обществе – настоящее удовольствие.

Когда они подошли к озеру, Эдвина повернулась к старику:

– Вы любите рыбачить, сэр Ли?

– Безумно люблю. Нет ничего более волнующего, чем забросить удочку, а через некоторое время получить богатый улов.

Дженел бросила на Эдвину выразительный взгляд. Это замечание сэра Ли можно было истолковать двояко. Может быть, в этой фразе скрыт какой-то подтекст?

– Однако, к моему величайшему сожалению, – продолжал сэр Ли, – я очень часто засыпаю на рыбалке и пропускаю момент, когда начинает клевать.

У Эдвины отлегло от сердца. Маловероятно, что этот человек причастен к шантажу.

– Мой дядюшка любил повторять, что нигде так хорошо не высыпается, как на рыбалке.

– Мне кажется, мы бы нашли общий язык с вашим дядюшкой, – улыбнулся сэр Ли.

– Ах вот вы где! – раздался сзади них знакомый бархатный голос.

Эдвина оглянулась. У нее просто камень с души свалился. Она не скрывала радости оттого, что снова видит Прескотта. Ради Бога, для чего ей это скрывать? Ведь все думают, что они помолвлены.

Прескотт догонял их. Его отливающие медью волосы блестели на солнце, а его кожа отливала золотом, словно в нем текла кровь римлянина. На нем был галстук цвета слоновой кости, пиджак цвета морской волны поверх темно-синего жилета и светлые облегающие бриджи.

Сердце у Эдвины учащенно забилось. Прескотт был так красив, что она боялась на него смотреть.

Блаженно улыбаясь, она повернулась к стоящему рядом с ней пожилому господину:

– Сэр Ли Дивейн, разрешите представить вам моего жениха мистера Прескотта Дивейна.

Прескотт приподнял шляпу и поклонился:

– Приятно познакомиться, сэр Ли.

Эдвина оторвала взгляд от Прескотта и посмотрела на старого джентльмена.

Она не поняла, почему его изрытое морщинами лицо так побледнело, а рот открылся, как будто ему не хватало воздуха. Он слегка покачнулся, и его шляпа упала, обнажив редеющую седую шевелюру.

Прескотт бросился к сэру Ли и подхватил под руку.

– Вам нехорошо, сэр? Что вас беспокоит?

Эдвина была в панике и не знала, что делать. Она раскрыла свой веер и принялась обмахивать им лицо старика.

– Ему нужен воздух!

– Вон там есть скамейка. Давайте отведем его туда, – предложила Дженел.

Они отвели сэра Ли на серую каменную скамью и осторожно посадили его.

– Надо развязать ему галстук.

Прескотт поспешил это сделать, но сэр Ли жестом остановил его. Он сам потянул за галстук и освободил

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату