– А что сейчас? Вы продолжаете пользоваться своими талантами, сэр Ли? – поинтересовался Прескотт.

Взгляды сэра Ли и Прескотта пересеклись.

– Нет. Я обычный старикашка, живущий воспоминаниями о прошлом, мистер Дивейн. Некоторые из них хорошие, некоторые преследуют меня, как ночной кошмар, и не дают покоя. Но я прекрасно понимаю, что те дни давно миновали.

– Однако, наверное, тяжело оставлять эти… увлекательные занятия.

– Признаюсь, временами я скучаю по своей работе. Иногда мне ее очень сильно не хватает. Но нужно передать эстафетную палочку новому поколению. И очень часто я чувствую, что настала пора найти себе применение в чем-то другом.

– Это достойно восхищения.

– Может быть… – Старик вскинул голову. – А вы, случайно, не из приюта Андерсен-Холл, мистер Дивейн?

– Да, именно оттуда, сэр.

– Я слышал, что директор этого приюта был убит. Это правда?

Глаза Прескотта стали печальными.

– Да.

– Это ужасно. Я слышал, что в приютах жизнь почти такая же плохая, как в тюрьме. Это правда, мистер Дивейн?

Прескотт заметно напрягся. Но для подобных вопросов он всегда держал наготове свою маску.

– Не знаю, сэр. Я не был в тюрьме, и поэтому мне не с чем сравнивать.

Сэр Ли рассмеялся:

– Очко в вашу пользу, молодой человек.

Эдвина сжала руку Прескотта и вскинула голову:

– Не скрывая гордости, могу сказать, что я один из спонсоров приюта Андерсен-Холл. Как и многие просвещенные люди, я высоко ценю уровень воспитания и образования, который поддерживают в этом заведении. Вы можете сами посетить Андерсен-Холл, сэр Ли. Я уверена, что люди, которые воспитывались там, воодушевят вас, и вы станете добровольно поддерживать этот приют.

– Эдвина… – осторожно начал Прескотт.

– Боюсь, дама права, мистер Дивейн, – сказал нараспев сэр Ли. – Я веду себя как бесчувственный чурбан. Примите мои извинения! – Он вздохнул. – Наверное, я просто хотел отвлечь внимание от неловкой ситуации, в которую попал, решив ни с того ни с сего грохнуться в обморок. – Сэр Ли поклонился. – Надеюсь, вы простите мне оба проступка – и мой неуместный обморок, и этот несносный допрос. Я буду вам очень признателен, если вы это сделаете.

Прескотт поднял голову:

– Конечно.

Сэр Ли показал на дом Кендриков:

– Ну а теперь давайте вернемся в дом и выпьем лимонада. Я чувствую себя немного… Мне все еще немного не по себе.

– Вы идите, а мне надо поговорить с глазу на глаз с моей невестой.

«С моей невестой». Эта ложь в устах Прескотта звучит так мило!

Дженел и сэр Ли направились к дому. Эдвина положила руку Прескотту на грудь и спросила, заглядывая ему в глаза:

– Все в порядке?

Он обнял ее за плечи и кивнул:

– Да, все прекрасно. В его комнате я не обнаружил ничего подозрительного.

– Я сейчас имею в виду то, что сэр Ли сказал об Андерсен-Холле.

Взгляд Прескотта потеплел. – Это не имеет значения.

– Для меня имеет! Люди иногда бывают такими бестактными, что это меня бесит.

Прескотт улыбнулся.

– Вряд ли сэр Ли когда-нибудь снова повторит эту ошибку, учитывая, что вы так корректно поправили его.

– Однако…

– Ш-ш. – Прескотт ласково чмокнул Эдвину в лоб. – Я не желаю больше продолжать эту тему. Я хотел бы попросить вас об одной услуге, Эдвина.

– Да, слушаю.

– Я хочу попросить вас… ну… держаться подальше от Дафни… то есть леди Помфри.

«Дафни!»

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату