29
Улица Комартен. См. т. 1
30
Нас.
31
Здесь непереводимая игра слов: bete по-французски значит и «дурак» и «животное».
32
«Возмездие».
33
Сейчас, по прошествии двадцати шести лет, можно назвать имя этого честного, отважного человека. Он звался Галуа, а не Галлуа, как писали это имя некоторые историографы переворота, рассказывая на свой лад события, изложенные в этой главе.
34
18 февраля. — Лувен.
35
Он увещевает и громким голосом говорит в царстве теней (лат.)
36
Впоследствии, по особому поручению префекта полиции, этот Кришелли в Вожираре, на улице Транси, застрелил некоего Кельша, «заподозренного в намерении убить императора».
37
Маркиз Сарразен де Монферрье, свойственник моего старшего брата; теперь я могу назвать его имя.
38
Спасение народа (лат.).
39
Высший закон (лат.).
40
14 июня 1847. Речь в Палате пэров. См. книгу «До изгнания».
41
Шарль Гюго. Люди изгнания.
42
См. книгу «Люди изгнания».
43
В подлиннике — непереводимая игра слов: bete — значит и «животное» и «дурак».
44
Таков мой приказ (лат.).