29

Улица Комартен. См. т. 1

30

Нас.

31

Здесь непереводимая игра слов: bete по-французски значит и «дурак» и «животное».

32

«Возмездие».

33

Сейчас, по прошествии двадцати шести лет, можно назвать имя этого честного, отважного человека. Он звался Галуа, а не Галлуа, как писали это имя некоторые историографы переворота, рассказывая на свой лад события, изложенные в этой главе.

34

18 февраля. — Лувен.

35

Он увещевает и громким голосом говорит в царстве теней (лат.)

36

Впоследствии, по особому поручению префекта полиции, этот Кришелли в Вожираре, на улице Транси, застрелил некоего Кельша, «заподозренного в намерении убить императора».

37

Маркиз Сарразен де Монферрье, свойственник моего старшего брата; теперь я могу назвать его имя.

38

Спасение народа (лат.).

39

Высший закон (лат.).

40

14 июня 1847. Речь в Палате пэров. См. книгу «До изгнания».

41

Шарль Гюго. Люди изгнания.

42

См. книгу «Люди изгнания».

43

В подлиннике — непереводимая игра слов: bete — значит и «животное» и «дурак».

44

Таков мой приказ (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×