…для добряка Жиля Шекспира… — Жиль — измененная французская форма английского имени Вильям; Жиль — традиционный персонаж французского ярмарочного театра; называя Шекспира этим именем, Гюго высмеивает приверженцев классической школы, в глазах которых великий английский драматург был грубым, ярмарочным поэтом.

…«курица в супе» Генриха IV… — Имеется в виду известная фраза, будто бы сказанная Генрихом IV: «Я хочу, чтобы самый бедный крестьянин моего королевства мог иметь по крайней мере курицу в супе по воскресеньям».

…«Цинна» — трагедия Корнеля.

…его односложных «псов»… — Это «низкое» слово употреблено Расином в трагедии «Гофолия».

…«Клавдия, так грубо «уложенного в постель» Агриппины. — В трагедии Расина «Британник» Агриппина говорит:

«…закон менее суровый Положил Клавдия в мою постель, а Рим к моим ногам».

…наших достойнейших реформаторов. — Имеются в виду высказывания г-жи де Сталь и Стендаля против драмы, написанной стихами, и особенно против александрийского стиха.

Пора дать должную оценку тем нападкам… — Ряд литераторов XVII века осуждал произведения Мольера за то, что его язык и слог не отличаются «чистотой» с точки зрения поэтики классицизма (Лабрюйер, Фенелон).

…человек выдающегося ума… — Гюго имеет в виду Сент- Бева, в те годы близкого к романтикам.

Другая группа реформаторов… — Речь идет о поэте и ученом Сосюрме, который перевел некоторые произведения Шекспира одновременно и прозой и стихами, причем и белыми и рифмованными.

…литературные Иисусы Навины… — Имеется в виду библейский рассказ об иудейском пророке Иисусе Навине, который приказал остановиться солнцу, чтобы он мог до наступления темноты завершить свою победу над царем Иерусалима.

…силуэт его, начертанный Боссюэ… — Гюго подразумевает «Надгробное слово Генриэтте Английской» Боссюэ, где Кромвель охарактеризован как цареубийца.

…столько мирмидонян на одного Ахилла! — Имеется в виду греческий миф о муравьях, превратившихся в племя карликов-мирмидонян, царем которых стал Ахилл.

…Займет времени не меньше, чем целый спектакль. — В 30-х гг. XIX в. во французских театрах в течение одного вечера, кроме трагедии, обычно играли еще одну или несколько комических пьес.

«Книдский храм» — поэма в прозе Монтескье, где рассказывается история двух влюбленных пар.

«Храм вкуса» — поэма Вольтера, написанная в стихах и в прозе, в которой высмеиваются придирчивые педанты из Французской Академии.

«Деревенский колдун» — одноактная комическая опера Жан-Жака Руссо.

…в самых легковесных газетках… — Речь идет о газетах «Фигаро», «Меркурий» и ряде других, где помещались статьи, выражавшие сочувствие идеям романтиков.

…кодекса отца Лебоссю. — Имеется в виду «Трактат об эпической поэме» ученого монаха Рене Лебоссю (1631–1680).

…правил Депрео. — Подразумеваются правила классицизма, изложенные в «Поэтическом искусстве» Никола Буало-Депрео.

ПРЕДИСЛОВИЕ К СБОРНИКУ «ВОСТОЧНЫЕ МОТИВЫ»

Достопамятная греческая война… — Имеется в виду национально-освободительная борьба греков против турецкого ига — восстание 1821–1829 гг.

ИЗ «ДНЕВНИКА РЕВОЛЮЦИОНЕРА 1830 ГОДА»

…есть всё, даже петух. — Имеется в виду французская национальная эмблема — изображение петуха, — украшавшая знамена революционной Франции в 1789– 1794 гг.; при Наполеоне I она была упразднена и вновь восстановлена во время революции 1830 г.

…Удар или со стороны Алжира, или со стороны Бельгии. — С 1830 года началось завоевание французами Алжира; Бельгия, ставшая самостоятельным государством после революции 1830 г., граничила с Францией на северо-востоке.

«Я не хочу петуха…» И он выбрал орла. Франция вернула петуха… И… все лисицы возвращаются… П за Т, В за М. — Упразднив на французских знаменах изображение петуха, Наполеон I ввел вместо него новую эмблему — орла, ставшего символом наполеоновской империи; буквы П, Т, В, М, очевидно, означают имена — Полиньяк, Талейран, Виллель и Мартиньяк.

…на заседании суда над министрами… — Имеется в виду судебный процесс над реакционными министрами Карла X, который велся в Париже после революции 1830 г., — Полиньяком Жюлем-Арманом (1771–1847), бывшим министром иностранных дел, де Перроне Пьером-Дени (1778–1854), бывшим министром внутренних дел, де Шантелозом (1787–1859), последним хранителем печати Карла X, де Гернон-Ранвилем (1787–1866), бывшим министром просвещения и культов; все они в прошлом занимали должности прокуроров.

СТАТЬИ И ПРЕДИСЛОВИЯ 1831–1840 ГОДОВ

…г-н Доваль уже не нуждается… ни в ком и ни в чем… — Молодой французский поэт Шарль Доваль (1807–1829) — погиб на дуэли, поводом к которой послужила написанная им театральная рецензия.

Созывается Вормский сейм, но расписывается Сикстинская капелла. — Вормский сейм, созванный в 1526 г. императором так называемой «Священной Римской империи германской нации» Карлом V, осудил реформаторское учение Лютера. Сикстинская капелла — часовня в Ватикане, построенная в XV веке при папе Сиксте IV. Была расписана Микеланджело и рядом других знаменитых итальянских художников.

Отец его был одним из первых волонтеров великой республики… мать… была «разбойницей»… — Отец Гюго, Леопольд-Сижизбер Гюго (1774–1828), сын столяра, был офицером республиканских войск и принимал участие в подавлении контрреволюционного вандейского

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×