коротко, что стояли щеткой. Губы, тонкие и тоже коричневые, сейчас были недовольно поджаты. Он выглядел пугающе, и я старался смотреть прямо, чтобы скрыть страх.
– Похоже, вы оправились.
Один из офицеров подал ему планшетку с прикнопленными к ней листами бумаги. Он вынул карандаш.
– Ваше имя, молодой человек?
– Генри. Генри Аарон Флетчер.
– Откуда вы?
– Из Америки, – ответил я, обводя глазами японцев. – Из Соединенных Штатов Америки. Капитан переглянулся с офицерами.
– Хорошо держишься, – сказал он мне. Вошли матросы в синих куртках и что-то залопотали. Капитан отослал их на бак и снова повернулся ко мне:
– Вы из Сан-Диего? Сан-Клементе? Ньюпорт-Бич? Я не отвечал, и он продолжил:
– Сан-Педро? Санта-Барбары?
– Это севернее, – сказал я презрительно. Зря, не надо было говорить, но мне так хотелось вцепиться в его мерзкую рожу – меня просто трясло, и от страха тоже, – что я не мог молчать.
– Да. Но здесь нет прибрежных поселений, значит, вы или с юга, или с севера.
– Почем вы знаете, что здесь нет поселений?
Он улыбнулся совсем как мы, только получилось гадко.
– Мы ведем наблюдение.
– Шпионы, – сказал я. – Подлые шпионы. Как вам не стыдно? Вы моряк. Неужели вам не совестно напасть туманной ночью на безоружных моряков. Вы перебили их всех, ведь они не сделали вам ничего плохого.
Я держался, чтобы снова не разреветься. Я был очень близок к слезам и потому распалял свою злость.
Капитан скривил губы, словно ему в рот попало что-то кислое.
– Уж безоружными-то вы не были. С вашей лодки дали по нам несколько залпов и ранили одного человека.
– Хорошо.
– Ничего хорошего. – Он покачал головой. – К тому же я подозреваю, что ваши спутники доплыли до берега. Иначе бы мы их нашли.
Я вспомнил про двойку, которую мы тянули на буксире, и мысленно помолился.
– Пожалуйста, отвечайте на мой вопрос. Вы из Сан-Диего?
Я помотал головой:
– Из Ньюпорт-Бич.
– Ясно. – Он записал. – Но вы возвращались из Сан-Диего?
Главное – говорить неправду. Я сказал:
– Мы возвращались в Сан-Клементе и проскочили в тумане.
– Проскочили Сан-Клементе? Но это в нескольких милях севернее.
– Я же сказал, мы проскочили.
– Но вы двигались на север.
– Мы поняли, что промахнулись, и повернули назад. В тумане трудно понять, где ты.
– А зачем вам было выходить в море?
– А как по-вашему?
– Вы хотите сказать, чтобы избежать наших патрулей? Однако мы не мешаем прибрежному сообщению. Что вам было нужно в Сан-Клементе?
Я быстро соображал, стараясь не подавать виду.
– Ну… мы везли японцев посмотреть на старый город.
– Японцы не высаживаются на берег, – отрезал капитан.
Таки я его поддел!
– Еще как высаживаются, – сказал я. – Вы так говорите, потому что вам положено их не пускать. Но они все равно высаживаются, и вы это отлично знаете.
Он воззрился на меня, потом заговорил с другими офицерами по-японски. Я первый раз обратил внимание, что слышу чужую речь. Это было странно, как будто они снова и снова повторяют пять-шесть звуков, так быстро, что это и речью-то быть не может. Однако они явно говорили, потому что офицеры жестикулировали и согласно кивали, а капитан приказывал, быстро и непонятно. Сильнее, чем цвет кожи и разрез глаз, их невнятная речь убеждала меня, что эти люди пришли из другого полушария и что я отличаюсь от них куда больше, чем от жителей Сан-Диего. Мысль эта меня испугала, а когда капитан обернулся ко мне и снова заговорил по-английски, это прозвучало вроде как не взаправду, словно он