другу.
Алеате очень хотелось удержать лорда рядом и как-то избавиться от Пайтана, но она решила, что дать вареву потомиться, прежде чем вскипятить его, тоже неплохо. Кроме того, ей нужно было поговорил, с братом.
— Мне стыдно, милорд, — сказала Алеата, обольстительно краснея, — что я удерживаю вас вдали от вашей семьи. С моей стороны это себялюбиво и глупо, но ваше общество так приятно…
Пайтан, скрестив руки на груди, прислонился к садовой ограде и с интересом наблюдал за ними. Лорд Дайдлус возразил, что мог бы оставаться с ней вечно.
— Нет, нет, милорд, — сказала Алеата с выражением жертвенного самоотречения. — Ступайте к вашей супруге. Я настаиваю.
Алеата протянула ему руку для почтительного поцелуя, молодой лорд поцеловал ее с большим пылом, чем того требовали приличия.
— Но я хотел бы услышать продолжение вашей истории, и как можно скорее. — Дайдлус, кажется, совсем потерял голову.
— Вы услышите ее, милорд, — ответила Алеата, опуская ресницы, из-под которых сверкали лиловые искры. — Непременно.
Молодой лорд с неохотой удалился. Пайтан сел на скамью рядом сестрой. Алеата сняла шляпу и стала обмахиваться ею.
— Извини, Теа. Я помешал?
— Да, но это и к лучшему. События развивались слишком быстро.
— Ты знаешь, его брак вполне удачен. У него трое детишек.
Алеата пожала плечами. Такие подробности ее не интересовали.
— Развод вызовет потрясающий скандал, — продолжал Пайтан и понюхал цветок, вставленный в петлицу его белого костюма.
— Отцовские денежки его утихомирят.
— Королева должна дать согласие.
— Отцовские денежки его купят.
— Калли будет в ярости.
— Нет, не будет. Она будет слишком счастлива от того, что я наконец-то стану уважаемой замужней женщиной. Обо мне не беспокойся, милый братец. Лучше подумай о своих проблемах. Калли искала тебя после обеда.
— Да? — Пайтан постарался сделать вид, что его это ни в коей мере не тревожит.
— Да, и лицо у нее было такое, как будто грядет взрыв почище, чем от папиных адских машинок.
— Тем хуже. Она говорила с папашкой, да?
— Думаю, что да. Я все больше молчала, но и мне досталось бы. Это из-за какого-то людского священника? Я.., ради Орна, что это такое?
— Гром! — Пайтан поднял голову, пытаясь разглядеть небо сквозь переплетение ветвей. — Должно быть, идет буря. Проклятие. Значит, никаких лодок не будет.
— Ерунда. Еще слишком рано. И потом, я чувствую, как трясется почва. А ты?
— Может быть, это Калли меня разыскивает. — Пайтан выдернул цветок из петлицы и принялся игриво обрывать лепестки, которые падали на колени Алеате.
— Я рада, что тебя это забавляет, Пайт. Подожди, пока она не урежет твое содержание.
Так что там с этим людским священником?
Пайтан разглядывал ободранный цветок с необыкновенно серьезным видом.
— Теа, когда я вернулся из последней поездки, меня потрясла перемена, происшедшая с отцом. Вы с Калли ничего не замечали. Вы ведь все время были рядом с ним. Но.., он выглядел так: даже не знаю.., мрачно, я бы сказал. И был убит горем.
Алеата вздохнула.
— Ты еще застал его в момент просветления.
— Да, и эти проклятые ракеты, которые он запускает, чтобы приблизиться к звездам. Он собирается к маме.., и ты знаешь, каким образом.
— Да. Я знаю. — Алеата сгребла лепестки в кучку, машинально сделав из нее что-то вроде крошечного могильного холма.
— Я хотел развеселить его и рассказывал всякие забавные штучки, которые приходили мне в голову. Я сказал: «Почему бы не послать за людским священником? Они знают о звездах удивительно много, потому что верят, будто люди пришли оттуда. Они твердят, что звезды на самом деле — города, и тому подобное». — Пайтан казался более-менее довольным собой. — Ну, это его и подвигло. Я не видел его таким возбужденным с того дня, как его ракета упала на город и взорвала мусорную свалку.
— Это совершенно в твоем стиле, Пайт! — Алеата смела лепестки с колен и пустила по ветру. — Ты отправишься в очередную поездку. А мы с Калли должны будем жить рядом с животным! Этот папин распутный старый астролог и без того достаточное наказание.
— Прости, Теа, я и в самом деле не подумал. — Пайтан почувствовал себя виноватым.
Единственной яркой искрой, которая горела во всех Квиндиниарах, была их любовь и привязанность друг к другу — привязанность, которая, к несчастью, не распространялась на остальной мир.
Пайтан взял сестру за руку и сжал ее.
— Да не придет никакой людской священник. Я знаю их, и они…
Мшистая поверхность внезапно вздыбилась у них под ногами, и они опрокинулись наземь. Скамья, на которой они сидели, тряслась и колебалась, вода в озере взволновалась и пошла рябью. Громкий звук вроде грома, который шел откуда то снизу, сопровождал сотрясение почвы.
— Это не буря, — сказала Алеата, тревожно оглядываясь.
Издалека были слышны крики и вопли.
Пайтан поднялся на ноги, лицо его стало очень серьезным.
— Я думаю, Теа, что нам лучше пойти к дому.
Он подал сестре руку. Алеата пошла вперед со спокойной решимостью, подобрав развевающиеся юбки.
— Как ты думаешь, что бы это могло быть?
— Не имею ни малейшего понятия, — ответил Пайтан и ускорил шаг. — А, Дарндран! Что там такое? Какая-то новая игра?
— Хотел бы я, чтобы это было так! — Лорд определенно был встревожен. — В стене столовую появилась большая трещина, а матушка напугалась до истерики.
Рев повторился, на этот раз громче. Почва дрогнула и затряслась. Пайтана швырнуло к дереву. Алеата, бледная, но спокойная, ухватилась за свисающую плеть какого-то вьющегося растения. Дарндран не удержался на ногах и упал, причем его чуть не придавил отколовшийся кусок статуи. Сотрясение продолжалось столько времени, сколько нужно, чтобы глубоко вздохнуть три раза, затем прекратилось. Над мхом поплыл странный запах — запах холодной, пронизывающей сырости. Запах тьмы. Запах чего-то, живущего в темноте.
Пайтан помог лорду подняться на ноги.
— Я думаю, — сказал Дарндран вполголоса, чтобы слышал только Пайтан, — что мы должны вооружиться.
— Верно, — согласился Пайтан, поглядывая искоса на сестру и понизив голос. — Я бы и сам это предложил.
Алеата, однако, все слышала и прекрасно поняла, о чем идет речь. Ее охватил страх — вернее довольно приятное чувство радостного возбуждения. Определенно, утомительный вечер принимал новый, весьма любопытный оборот.
— С вашего позволения, джентльмены, — сказала она, поправляя шляпку, — я пойду к дому, посмотрю, чем я могу помочь почтенной вдове.
— Благодарю вас, госпожа Квиндиниар. Я ценю это. Как она отважна, — добавил лорд Дарндран, глядя, как Алеата бесстрашно идет к дому совершенно одна. — Половина прочих женщин кричит и мечется, другая половина лежит в обмороке. Твоя сестра — замечательная женщина.