Мэтью сел на краешек больничной кровати, взял руку Ли и переплел ее пальцы со своими.
– Всю свою жизнь я избегал серьезных привязанностей. А потом полюбил тебя и понял, что хочу этого. Привязанности. Уз. Долгих и неразрывных.
– Я тоже этого хочу, – чуть слышно вымолвила она.
– Знаю. Но хотя я и очень счастлив, недавно мне открылось, что я – ужасный эгоист. Я хочу всего! – Он глотнул побольше воздуху. – Хочу ребенка от тебя, Ли!
– Только одного?
– На твое усмотрение. Готов к переговорам относительно числа и пола.
Ли заглянула в темные глаза, сулящие так много счастья!
– Мне ничего так не хочется, как иметь от тебя детей. И раз уж ты завел об этом разговор, считаю, что двое – гораздо лучше, а трое – и вовсе замечательно. Вот только одно…
У него сжалось сердце.
– Что такое?
– Мэтью, мне тридцать четыре года. Тебе не кажется, что я уже стара заводить детей?
Никогда Мэтью не любил ее так сильно, как в эту минуту! Он обнял Ли.
– Прямо развалина. Тем более следует поторопиться.
Примечания
1
Серфер – от серфинг – скольжение на гребне волны на специальной доске.
2
Sex Wax – реклама мази для вощения досок для серфинга.
3
Нам – Вьетнам (слэнг).
4
Сорт хрусталя.
5
Декоративный комнатный ковер, названный так в честь города в Центральной Франции, где производится.
6
Римейк – новая постановка фильма или пьесы.
7
Электронная записная книжка.
8
Вальхалла (Валгалла) – в скандинавской мифологии дворец Одина, чертог, куда попадают после смерти павшие в бою воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.
9
Форт Нокс – хранилище золотого запаса США.
10
Труба – внутренняя поверхность волны (серфинговый слэнг).
11
Por favor – пожалуйста (исп.).
12
Enchiladas – блинчики из кукурузной муки с мясом, сыром и перцем (исп.).
13
Обсидиан (вулканическое стекло) – вулканическая горная порода, часто с красивым отливом.
14
Tacos – блинчики из кукурузной муки с начинкой из мяса и салата.
15
Bean burritos – бобы, завернутые в подобие блина с сыром, уксусом и специями.
16
Sundown – закат (англ.).
17