была выжжена янки, а часть отдана за налоги, когда они все еще надеялись удержать свой дом. И тогда он занялся юридической практикой, начиная с помощника адвоката в одной частной конторе, а спустя четыре года, уже сумел открыть собственную контору в Чарльстоне. Генри слыл довольно талантливым специалистом своего дела, а в последнее время присоединился к когорте лучших юристов города. Жили они на Беттери в небольшом доме, который Генри смог купить на свои, судя по всему, невеликие доходы, ведь основной части обнищавшего южного населения теперь было не до юристов.
И все же, миссис Элеонора не без гордости рассказывала Скарлетт о достижениях своего младшего сына. Генри же, наоборот, чувствовал себя не очень уютно от восторженной похвалы своей матери, да и вообще, он вел себя так, словно был совершенно лишним за этим семейным столом.
После обеда Генри и вовсе сослался на то, что у него много работы и ему надо побывать в конторе. Они пробыли у миссис Элеоноры еще около получаса и уехали всей семьей, вежливо откланявшись.
После этого миссис Элеонора с тетей Полин уединились в гостиной, а Розмари пригласила Скарлетт прогуляться по саду.
День был великолепный, светило яркое солнце, а легкий бриз с залива делал воздух влажным и приятным. Птицы в саду выводили затейливые трели, перелетая с махровых акаций через изгородь и обратно, а аромат цветов, благоухая колоритом своих несравненных, пьянящих запахов, дурманил голову.
Дамы обошли беседку и направились вглубь сада. Розмари рассказала Скарлетт, что их соседка, миссис Пренслер, большая любительница цветов, привила и ей любовь к ним. Они подошли к небольшой клумбе и Розмари показала Скарлетт редкие бордовые и фиолетовые орхидеи.
— Вот эти, бордовые, что покрупнее, более неприхотливы, а фиолетовые мне пришлось долго выхаживать, — сообщила Розмари.
— Да, они восхитительны! А какой запах. Скарлетт наклонилась и понюхала цветы.
Розмари похвасталась и своим розарием. На каждой клумбе она выращивала розы определенного цвета. Здесь были желтые, красные, чайные и темно- бордовые экземпляры великолепных махровых роз, каждые из которых обладали индивидуальным несравненным запахом.
Вдоволь налюбовавшись цветами, они вернулись к беседке, и Розмари предложила Скарлетт посидеть в ней. Беседка была обвита вьющимися лианами, от которых веяло прохладной свежестью, в ней стояли три кресла- качалки и маленький столик.
— Ретт очень любит эту беседку, — сообщила Розмари, счастливо улыбаясь, — когда он приезжает к нам, то много времени проводит здесь за чтением газет. Иногда даже просит, чтобы ему сюда подавали кофе, и тогда мы с мамой составляем ему компанию.
Скарлетт почувствовала укол ревности. Ведь это ей следовало быть на месте миссис Элеоноры и Розмари, ей следовало пить кофе со своим мужем, да не здесь, куда загнала его она сама же, а у себя дома, в Атланте!
— Мне тоже нравится здесь, — сказала она.
— Скарлетт, расскажи мне о Ретте, — попросила Розмари, усаживаясь в кресло, — ведь я так мало знаю о нем. Ты наверняка осведомлена, какие отношения были у него с отцом и почему он не жил с нами много лет.
— Да, я знаю, Ретт рассказывал мне об этом.
— Когда он вынужден был уйти из дома, я была еще ребенком и по мере своего взросления узнавала от мамы новости о своем старшем брате. А она, бедная, так переживала разлуку с ним все эти годы, что мне порой бывало больно смотреть на нее. Она все время пыталась убедить папу, что Ретт не так уж плох и им стоит помириться, но папа даже слышать о нем не хотел и запрещал произносить его имя.
Скарлетт удивленно взглянула на Розмари. Доверительное откровение сестры Ретта было для нее совершенно неожиданным. Возможно этим актом Розмари хотела подчеркнуть, что относится к Скарлетт как к родному человеку, члену их семьи, и это приятно порадовало ее. И еще Скарлетт увидела, как сильно Розмари любит своего брата. Воспоминания о былом заставляли и ее, невольную свидетельницу семейного разлада, страдать, о чем красноречивее всех речей говорили ее глаза. А Розмари, не заметив удивленного взгляда своей золовки, продолжала рассказ, как ни в чем не бывало.
— Мама, в минуты откровения, по секрету от всех, рассказывала мне, что Ретт благородный и порядочный, но очень гордый и упрямый. И именно эти его качества так не нравились папе и многим другим. Ему приписывали чудовищные поступки, которые Ретт не только не совершал, но согласно своим убеждениям, не мог держать в мыслях.
Только в шестнадцать лет я узнала от мамы об этой надуманной истории с молодой леди, которая не имела под собой никакой почвы. Ретт никогда не обесчестил бы женщину, никогда бы не сделал ей больно. А эта молодая дурочка так испугалась общественного мнения, что не посмела даже признаться своим близким в том, что между ними ничего не было. А может, захотела таким образом, женить Ретта на себе, кто ее знает.
Ему не верил никто кроме мамы, ведь только она знала каков Ретт на самом деле. А он был слишком горд, чтобы доказывать всему свету свою невиновность. Он вообще не выносил никакого давления и терпеть не мог оправданий.
Когда я узнала обо всех подробностях этой чудовищной истории, которая в конечном итоге послужила поводом к изгнанию Ретта, то была возмущена не меньше мамы. И еще я стала уважать своего брата, считая, что поступки его были совершенно правильными.
Скарлетт слушала Розмари и удивлялась, как сестра Ретта могла так точно охарактеризовать его, совершенно не общаясь с ним все эти годы. И сама она, прожив с ним столько лет, и слушая сейчас рассказ Розмари, словно узнавала его заново. Да, действительно, он был таким, как говорила Розмари, — умным, непокорным и гордым со всеми вытекающими отсюда последствиями. Да только она, Скарлетт, не сумела разгадать его и понять так, как понимали его мать и сестра.
— Я полюбила Ретта по рассказам мамы, и моя любовь оправдалась. — продолжала Розмари.
— Спустя много лет, после смерти папы, он появился у нас, избавил от нищеты и стал мне не только братом, но и другом. Как странно, думала я, Ретт понимает меня с полуслова, словно знал всю жизнь, не то, что Генри, с которым я жила рядом все эти годы. Он заботился о нас с мамой с необычайным старанием и теплотой, словно пытался в каждом очередном акте проявлении этой заботы воздать нам сторицей за все те лишения, которые мы претерпевали после войны.
Я очень люблю его, Скарлетт, и хочу как можно больше узнать о его прошлом. Как он жил все эти годы, ну, ты понимаешь, после того, как отец лишил его семейного крова. Я думаю, ему было очень трудно тогда. Он, наверное, рассказывал тебе? Расскажи мне о Ретте, Скарлетт, ведь ты говорила, что знала его давно. Как он жил, чем занимался, когда Вы с ним познакомились?
— Мы познакомились, когда мне было шестнадцать лет. Это произошло на барбекю в имении наших соседей Уилксов.
— Ты уже к тому времени была замужем?
— Нет, именно в этот момент не была, но вскоре вышла.
— У тебя был жених?
— Нет, Розмари, я и не думала выходить за него, то есть заранее не думала. Все случилось в тот день, когда началась война. Он сделал мне предложение, мы поженились, а через два месяца он погиб.
— Какой ужас! Я представляю, каково тебе было! Ты, наверное, очень любила его?
Скарлетт замялась. Она почему — то не могла солгать Розмари и сказать — да, очень.
— Как тебе сказать, Розмари, я как следует даже не успела привыкнуть к нему. После свадьбы он пробыл со мной ровно неделю, а потом ушел добровольцем на войну.
— А Ретт, как он жил тогда, чем занимался, вы часто виделись с ним?
— Я не знаю, чем он занимался до войны, Розмари, но в войну прорывал блокаду на своих судах. Вся Атланта знала, что Ретт Батлер, бесстрашный лоцман, доставляет конфедератам оружие, продавая их хлопок, а про себя добавила — и наживает на этом приличный капитал.
Во время войны я жила в Атланте у тети Чарльза, — моего мужа и его сестры Мелани Гамильтон, а Ретт, прибывая в город наездами, частенько навещал нас, вот собственно и все.
— Вы были друзьями или Ретт тогда ухаживал за тобой?
— Все было довольно просто. Мы с ним были долгое время друзьями, а когда с моим вторым мужем,