— От каких процессий? — спросила Дженифер Смит.

— Как, разве ты не знаешь, Дженифер, какие сборища могут устраивать масоны? — Миссис Левингстон недоверчиво взглянула на Вашингтонскую гостью.

— Конечно нет, откуда же я могу это знать, совсем не вылезая из дома!

И тут дамы оживились, заранее почувствовав вкус сенсации, которую они собрались преподнести Дженифер Смит своими рассказами о масонах.

— Ты знаешь, Дженифер, что тут творилось в мае прошлого года, когда в Нью-Йорке разместилась главная штаб-квартира франк-масонов во главе с Гопкинсом? — взахлеб принялась вещать дамы.

— В течение трех недель весь Нью-Йорк наблюдал приинтереснейшее зрелище, когда предводитель издавал какие-нибудь приказы, а все остальные члены этого общества пускались их тотчас же выполнять! К гостинице, где жил Гопкинс, ежедневно по утру съезжались все командорства городов, каждый в особых мундирах, со своей командой, знаменами и хоралами музыки.

— Ах, Дженифер, — всплеснула руками Мериэм Полтнер, — ты только представь, как забавно было видеть серьезных почтенных людей с обнаженными шпагами, одетых, прямо-таки, в маскарадные костюмы и треугольные шляпы, да к тому же нацепивших на себя какие-то совершенно немыслимые ордена!

— Они готовились к дню примирения с Южными штатами, который отмечался тридцатого числа и в связи с этим устроили на Бродвее самый настоящий парад. — Продолжала свой рассказ миссис Левингстон.

— День примирения с Южными штатами? — воскликнула Скарлетт, которая искренне удивилась тому, что такой день вообще существует.

— Как, Вы разве не знаете? — удивилась в свою очередь миссис Левингстон. — Этот день отмечала вся Америка.

— Но в Атланте его не отмечали. — Пожала плечами Скарлетт.

— Миссис Левингстон и все остальные удивленно посмотрели на нее, но ничего не сказали, и бабушка Джулии продолжила свой рассказ.

— Всем скопом они направились вверх по Бродвею церемониальным маршем, с высокими тамбур- мажорами во главе, при каждой остановке отдавая салют и производя различные эволюции по команде.

— Ну, и что тут особенного? — заметил мистер Левингстон, — тоже мне, растрещались как сороки! У людей существуют определенные ритуалы, а отсюда конечно же и символика, которую они и отражают, надевая на себя такие костюмы. Однако на этот раз, милые дамы, ничего подобного происходить не будет и сборища эти не станут обращать на себя массового внимания горожан.

— Не станут? — удивилась Мериэм Полтнер.

— Мне известно это из конфиденциальных источников, Мериэм, и смею Вас заверить, что о сборищах масонов Вы на сей раз узнаете только из газет.

Вскоре в гостиную вошла служанка и доложила миссис Полтнер, что обед подан, после чего хозяйка дома любезно пригласила всех пройти в столовую.

За обедом разговор о нью-йоркских новостях прекратился сам по себе и незаметно перекинулся на другой предмет, касающийся внучки супругов Левингстон. Из них Скарлетт поняла, что Джулия приехала в Нью-Йорк не только ради того, чтобы навестить своих дедушку с бабушкой но и принять участие в предстоящем бальном сезоне. Девушка была на выданье и этот светский бальный сезон с котильоном был ее несомненным шансом на замужество. Мериэм Полтнер вместе с двумя бабушками Джулии наперебой рассказывали молодой леди о потенциальных женихах, — сыновьях богатых людей их круга, проживающих как по соседству с ними, так и в окрестностях Нью-Йорка.

Мериэм Полтнер особенно нахваливала Джулии одного из молодых людей, — Уильяма Симерсона, сына богатого Бруклинского фабриканта.

— Держись к нему поближе, Джулия, после того как я тебя ему представлю, — советовала девушке миссис Мериэм. — Постарайся, чтобы он обратил на тебя внимание. Я скажу Вам, дорогие мои, более достойного юноши для Джулии не отыскать. Этот мальчик такой галантный, такой внимательный, да к тому же большой умница. В прошлом году он окончил Гарвард и вот уже как год занимается фабричными делами своей семьи. При всем при этом он еще и недурен собой. Столько хороших качеств одновременно у молодых людей в наше время отыскать очень трудно, уж ты поверь мне, Джулия.

— Сколько же ему лет, миссис Мериэм? — спросила Джулия, снисходительно поглядывая на старую даму.

— Где-то около двадцати восьми, дорогая.

— Если он такой положительный, да к тому же красавец, как Вы говорите, почему же до сих пор у него нет невесты?

— Ну я не знаю, Джу, видно пока достойной себе не выбрал. — Пожала плечами Мериэм Полтнер.

— Экая невидаль, до сих пор без невесты! — вмешался в разговор мистер Левинстон.

— У мужчин на этот счет может быть много разных причин, о которых Вам, мисс, и знать — то вовсе не обязательно. И такое положение дел, скажу я Вам, моя драгоценная внучка, никак не может очернить мужчину в глазах женщины. Я, к примеру, женился на твоей бабушке только в тридцать два года, а до той поры считался очень завидным женихом в своей округе. Да и что такое для мужчины двадцать восемь лет? — мистер Ливенстон возмущенно хмыкнул.

Вооружившись поддержкой деда Джулии, Мериэм Полтнер продолжала расхваливать перед своего протеже.

— Мой Эндрю находится в дружеских отношениях с

Генри Симерсоном, — отцом Уильяма и они вместе часто бывают в нашем

доме. И скажу Вам, я ни разу не слышала ни одного плохого слова об

Уильяме от Эндрю, хоть вы и знаете, как он любит покритиковать

людей, а это, друзья мои уже кое-что значит! Вы же знаете, мистер

Ливенстон, как мой Эндрю разбирается в людях. Однажды он даже сказал,

что у Генри на редкость хороший мальчик, — деловой, умный и обязательный.

И даже подумал о том, что неплохо было бы пригласить к нам его племянницу Кет из Аризоны, для знакомства с этим молодым человеком.

— И что же этому помешало? — воскликнула Джулия.

— А то, что аккурат через две недели мы получили известие о том, что она уже выходит замуж.

ГЛАВА 29

Все это время Скарлетт сидела и смотрела на молодую девушку, которую, видно по всему, мало волновали разговоры старых сводниц, ибо Джулия на все советы и вопросы старых дам отвечала невпопад, а иногда и вовсе отмалчивалась. О чем думала эта молодая особа только что вырвавшаяся из-под родительской опеки и какие планы вынашивала она в своей голове относительно предстоящих балов, было известно только ей самой. Однако вскоре все эти разговоры ее утомили, да и Скарлетт, надо сказать, тоже. И Джулия предприняла попытку к тому, чтобы их прекратить.

— Бабушка, миссис Мериэм, я конечно очень признательна Вам за советы, и все, что мы тут обсуждали, непременно приму к сведению, но сейчас мне совсем не хочется об этом думать. Ведь до наступления сезона еще целых две недели, а за это время я бы с удовольствием походила по театрам, побывала в гостях у своих подруг, посетила бы выставки, скачки, музыкальные общества. Господи, да мало ли чем можно заняться. Лучше расскажите мне, чем сейчас живет Нью-Йорк!

— Нет, Вы только подумайте о чем думают нынешние девицы! — сокрушенно всплеснула руками

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату