7
Томас Де Куинси (1785–1859) — английский писатель и критик, автор автобиографической повести «Исповедь англичанина, курильщика опиума» (1822). (Прим. ред.)
8
Фань куэй — презрительное название европейцев в Китае.
9
Квартердек — возвышение верхней палубы парусного судна в его кормовой части. (Прим. ред.)
10
Форстаксель, кливер, форстенгистаксель, бомкливер — треугольные паруса на бушприте. (Прим. ред.)
11
Мэлл — центральная улица Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.
12
Бедлам (англ. Bedlam, от Bethlehem — Вифлеем) — психиатрическая больница в Лондоне, существующая с 1547 г., официальное название: Бетлемская королевская больница.
13
«Гленливет» — марка шотландского виски.
14
Первая организованная группа европейцев (португальцев) прибыла в Гуанчжоу в 1516 г. Подозрительность у китайцев вызывали такие черты внешности пришлых гостей, как длинные носы и глубоко посаженные глаза. Даже сегодня в быту китайцы именуют иностранцев «длинноносыми».
15
Фал — судовая снасть, с помощью которой поднимают паруса, реи, флаги и пр. (Прим. ред.)
16
Топсель — разновидность косого паруса. (Прим. ред.)
17
Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна. (Прим. ред.)
18
Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу, применяемая на судах. (Прим. ред.)
19
«Заморский дьявол» для китайца — любой иностранец, чужак. Для этого выражения даже существует специальный иероглиф.
20
Кадури — семья еврейских коммерсантов и филантропов. Основатель династии — багдадский купец Салих Кадури (умер в 1876 г.), сыновья которого в конце XIX в. поселились в Гонконге, открыв торговые конторы в Шанхае и других городах Китая.
21
«Императорские яйца» — блюдо китайской кухни. Их обмазывают глиной и хранят полгода, поэтому