среди иностранцев они известны как «тухлые яйца».
22
Лян — мера веса, а также денежная единица в Юго-Восточной Азии. (Прим. ред.)
23
Воронье гнездо — бочка, укрепленная в верхней части мачты парусного судна и используемая в качестве наблюдательного поста.
24
Чувство «облака и дождя» — иносказательное выражение, традиционно обозначающее в Китае наивысшую точку любовного наслаждения.
25
Сучжоухэ (дословно «река Сучжоу») — река, протекающая через центр Шанхая. Ее название происходит от города Сучжоу в соседней провинции Цзянсу, который был основным центром этого региона до возвышения Шанхая.
26
Пиджин — язык с предельно упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным.
27
Бенарес (Варанаси) — город в Северной Индии на реке Ганг, одно из священных мест. По преданию, здесь когда-то жил Шива.
28
Кохонг (сокращенно Хонг) — китайская купеческая корпорация, учрежденная маньчжурским правительством в 1720 г. в Гуанчжоу (Кантоне) как средство монополизации торговли с западноевропейскими купцами. Только через Кохонг должны были осуществляться все деловые связи европейцев с Китаем.
29
Английский галлон равен 4,54609 дм2.
30
Непальская бумага — бумага ручной выделки, производимая по особой технологии.
31
Тара-Хан — опий на сленге наркоманов.
32
Лэва — полужидкая форма наркотика.
33
Ангада и Вали — персонажи древнеиндийского эпоса «Рамаяна». (Прим. ред.)
34
Эс Джей (S. J.) — Общество Иисуса (Society of Jesus) (англ.).
35
Компрадор — в колониальных и зависимых странах: местный торговец, предприниматель, посредничающий между иностранным капиталом и национальным рынком. (Прим. ред.)
36