переулок, он бросился бежать. Перескочил через стену, влез в чье-то окно, и вот преследователей как не бывало.
А теперь следил он сам. Следил за Сказительницей и рыжеволосым фань куэй, направлявшимися в сторону от города. Чернильная темнота ночи облегчала задачу, и зачастую он шел всего в десяти футах от них. Его зоркий взгляд ни на секунду не выпускал этих двоих из поля зрения, а острый слух улавливал даже их дыхание. Они ни разу не почувствовали его присутствия, а вот от него не могло укрыться ничто: их неспешная походка, одинаковый рост и якобы случайные соприкосновения рук время от времени.
Дойдя до небольшого, но ухоженного сельского домика, они сняли обувь и вошли внутрь. Лоа Вэй Фэнь обошел строение и, найдя открытый люк, спустился в сырой подвал. Над его головой раздавались звуки и голоса. В темноте он ориентировался не хуже кошки, поэтому ему не составило труда обнаружить узкую лестницу. Поднявшись по ней, он буквально на дюйм приоткрыл крышку люка, замер и стал наблюдать в щель за тем, что происходит в комнате. Он видел, как Макси налил Сказительнице вина, а затем в комнату в сопровождении двух маленьких девочек вошла женщина из народа хакка. На руках у нее был грудной младенец. Рыжеволосый фань куэй взял малыша, и по тому, как он держал его, было понятно: это его ребенок. Девочки сначала держались за руки матери, но, когда их позвали, чтобы познакомить со Сказительницей, с радостью подбежали к рыжему фань куэй.
«Видимо, это его приемные дочери», — подумал Лоа Вэй Фэнь.
После того как вино было выпито, а рисовое печенье съедено — Сказительница заявила, что никогда не ела ничего вкуснее, — она и рыжий вышли из дома. Лоа Вэй Фэнь спустился по лестнице и последовал за ними. Недавно удобренное поле пахло навозом, а может, это был просто запах ночной земли. Небо было чистым, дул легкий ветерок. Лоа Вэй Фэнь взобрался на невысокое дерево и наблюдал за тем, как мужчина и женщина бок о бок идут вдоль рядов посадок сорго и сои, а затем исчезают в густом поле высоких побегов бамбука. Что-то в том, как они двигались, заставило сердце Лоа Вэй Фэня болезненно сжаться. Ему было ясно: несмотря на жену и детей фань куэй, этим двоим предстоит открыть для себя то, чего никогда не знал он сам, — любовь.
В ту ночь Сказительница спала на свежих циновках, уложенных на пол открытой террасы женщиной хакка. Но она была не одна. Наверху, распластавшись на балке под потолком, находился Лоа Вэй Фэнь, наблюдая и охраняя женщину, которая заставляла его сердце сжиматься. Сказительницу.
Глава тридцать пятая
СДЕЛКА С ДЬЯВОЛОМ, СДЕЛКА С АНГЕЛОМ
Вдовствующая императрица Цыси, которую за глаза прозвали Старый Будда, посмотрела на свои прекрасные ноги, и лицо ее озарила улыбка. Теперь, когда блеск в глазах потух, а кожа лица покрылась коричневыми пятнами, ноги были ее единственной гордостью. Они оставались последним напоминанием о ее былой красоте. А в юности она славилась красотой и вовсю пользовалось ею, чтобы удовлетворять ненасытные сексуальные аппетиты. Даже воспоминания об этом заставляли ее светиться, и какие-то слабые ощущения шевелились там, где, казалось, все уже давно умерло. Может, сейчас опасность оживила ее, ускорила течение жизненных соков? Ответа она не знала, но наслаждалась давно забытым ощущением и жизнью, возродившейся при взгляде на крохотные пальчики идеально изогнутых ног.
— Ваше величество!
Она успела забыть об уродливом мужчине, стоявшем в позе угодливого внимания и готовом ответить на ее вопрос. Какой именно, она уже не помнила. Императрица забыла даже о том, что присутствует на военном совете, который сама же и созвала. Она была уверена только в одном: все эти мужчины были уродливы. Уродливее, чем кто-либо, кого ей приходилось видеть. Но они все же гораздо лучше знали толк в войне, чем те симпатичные, которых она призвала, когда вспыхнуло это гадкое восстание.
— Ваше величество!
— Докладывайте, — сказала она с коротким кивком. Фраза, подходящая во всех случаях жизни.
— Да, ваше величество. Силы мятежников приблизились к нашим позициям под Шанхаем. Их ведет генерал Ли Сючэн.
«Еще один мужик с коровьей мордой, — подумалось ей. — Когда этого наглеца поймают, я прикажу сварить его в кипящем масле».
— Ваше величество, они заранее разослали всем группам фань куэй письма, в которых гарантировали неприкосновенность им самим и их собственности. От круглоглазых требовалось только одно: чтобы те сохраняли нейтралитет, пока они будут штурмовать наши позиции.
«Но фань куэй все же не остались нейтральными», — подумала вдовствующая императрица.
Шпионы уже доложили ей, что атака тайпинов на китайский сектор Шанхая отбита огнем орудий с кораблей фань куэй. Вот только почему они пошли на это? Она встала, и мужчины, сидевшие за столом, тут же повскакивали на ноги. Цыси улыбнулась. На сей раз — только мысленно. Улыбку у нее вызвало отнюдь не низкопоклонство этих уродов.
Императрица пошла вперевалку. Походкой она была обязана тому, что с детства ей бинтовали ноги. Ходить было невыносимо больно, но она никогда не плакала, никогда не открывала миру цену удивительной красоты — великой, божественной красоты.
Стоило ей остановиться, как тут же подлетели двое слуг и поставили за ее спиной стул. Не оборачиваясь, вдовствующая императрица Китая опустилась на мягкое сиденье.
— Возможно, настало время начать переговоры с заморскими дьяволами, — изрекла она. — Пора им присоединиться к нам в нашем стремлении избавить Поднебесную империю от этих небесных дураков.
Императрица представила себе уродливых чужеземных дьяволов, и тут же сласти, съеденные часом назад, подкатили к горлу и едва не вырвались изо рта тугой струей рвоты. Сделав глубокий вдох, она ощутила вкус цветка аниса, который держала за левой щекой, и прислушалась к тому, как в желудке взбурлило последний раз. Возможно, лучшим выходом было бы отравить воду этим фань куэй и таким образом покончить с ними раз и навсегда. Она снова улыбнулась. Мысль о том, чтобы разом избавить мир от стольких уродливых людей, пришлась ей по душе. Затем она взглянула на свои маленькие ножки в маленьких атласных туфельках и подумала: «Прекрасны! О, как они прекрасны!»
Подняв взгляд на безобразных генералов, вдовствующая императрица распорядилась:
— Предложите фань куэй торговый доступ в Пекин в обмен на то, что они объединятся с нами с целью избавить Китай от тайпинских дураков.
Цыси отвела взгляд в сторону. Ей уже было не под силу смотреть на этих уродов. А затем в голову ей пришла мысль: «Сначала фань куэй помогут нам уничтожить мятежников, а потом я уничтожу их».
Макси поднял руки, ухватился за деревянную опору, поддерживающую свод тоннеля под цитаделью тайпинов, и подергал ее. Свая не поддалась. Он покрутил головой.
Трое тайпинов, стоявших рядом, никогда не видели, чтобы рыжеволосый фань куэй так себя вел. Его переводчик — мужчина хакка, которого Макси называл Купидоном, — спросил:
— Что-то не так, сэр?
Макси прозвал мужчину Купидоном, потому что настоящего его имени он выговорить не мог, а у парня к тому же был рот, кокетливо выгнутый в форме лука, с которым обычно изображают шаловливого мальчика, божество любви. Однако Макси доводилось сражаться рядом с этим человеком, и он знал, что у того сердце настоящего воина, а потому доверял ему, хотя обычно наделял доверием очень немногих.
— Они быстро учатся, — ответил Макси.
— Маньчжуры?
— Да, маньчжуры, если только этот тоннель не построил кто-то другой, — фыркнул Макси.
Он успел принять участие в обороне нескольких тайпинских городов, окруженных стенами, и сформулировал для себя незыблемый закон: если городские стены неприступны — а у многих городов они именно такими и были, — значит, нападение последует из-под земли. Это помогло ему разработать способы борьбы с подобной тактикой. Он неустанно рассылал по округе разведчиков, задачей которых являлось