— 'каменная баня' — жаргонное название пыточной.
38
— 'поиграть на просто так' — в местах лишения свободы цена для проигравшего являлась превращение в пассивного гомосексуалиста. Играли в основном новички и люди, не пришедшиеся ко двору в коллективе.
39
— добавлять в еду веточки тмина не рекомендуется. Тмин является одной из немногих пряностей, которые добавляются в домашнюю выпечку. По вкусу.
40
— Площадь в Москве, на которой расположены Ярославский, Ленинградский и Казанский вокзалы. В описываемое время являлась довольно криминальным местом.
41
— имеются в виду не реальные исторические личности, а персонажи сказок 'Тысяча и одной ночи'. Гарун Аль-Рашид имел обычай переодеваться в простую одежду и ночами бродить по улицам своей столицы сопровождении своего друга, визиря Джафара, а днями поражал царедворцев своими знаниями о жизни простонародья. Харун ар-Рашид — реально существовавший правитель Аббисинского халифата.
42
— имеются в виду изделия ВАЗ, Волжского Автомобильного завода, расположенного в городе Тольятти. В народе за безусловное качество изготовления и конструктивную продуманность своих изделий то место называют Тольяттинский Автомобильный Завод, сокращенно ТАЗ.
43
— Содержание романа Р. Л. Стивенсона пересказывается главным героем довольно приблизительно.
44
— Рафаэль Сабатини, 'Одиссея капитана Блада'
45
— Детали машин, есть такой курс в технических ВУЗах.
46
— жаргонное название сотрудников федеральной службы безопасности.
47
— напомню, что дело происходит в 90-ые годы.
48
— жаргонное название притона.
49
— Гоша — жаргонное название наркоманов, некоторое время было распространено.
50
— автор выдумывает.
51
— автор снова выдумывает. Приснилось.