Locust — рожковое дерево, саранча (англ.)

6

В оригинале «По» пишется как «Рое»; если приписать в конце «t», получится «poet», т. е. поэт.

7

Теплая пора осенью, соответствующая русскому «бабьему лету».

8

Paradise Square — райский сквер (англ.).

9

Речь идет о знаменитой нью-йоркской акушерке, проводившей аборты. О ней много писали в газетах.

10

Крупный американский промышленник и коммерсант.

11

Перевод И. Гуровой.

12

Перевод К. Бальмонта.

13

Строки из рассказа «Черный кот». Перевод В. Хинкиса.

14

Символ всепожирающей смерти из стихотворения в повести Эдгара По «Лигейя».

15

Род деревьев семейства симарубовых.

16

Редкой птицей на земле (лат.).

17

По ирландскому обычаю поминки справляются до похорон.

18

Последний генерал-губернатор Нового Амстердама (до 1664 г. — название Нью-Йорка).

19

Перевод В. Рогова.

20

Воспоминания миссис Дженкинс о ее знакомстве с Эдгаром По являются подробным пересказом соответствующего фрагмента из биографической книги Г. Аллена «Эдгар По». Аллен, в свою очередь, при написании данного произведения использовал подлинные мемуары бывшей мисс Деверо. Здесь текст его книги приводится в переводе С. С. Селищева, по изданию «Загадки и тайны судьбы». Москва. Деловой центр. 1992.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату