Locust — рожковое дерево, саранча
6
В оригинале «По» пишется как «Рое»; если приписать в конце «t», получится «poet», т. е. поэт.
7
Теплая пора осенью, соответствующая русскому «бабьему лету».
8
Paradise Square — райский сквер
9
Речь идет о знаменитой нью-йоркской акушерке, проводившей аборты. О ней много писали в газетах.
10
Крупный американский промышленник и коммерсант.
11
Перевод И. Гуровой.
12
Перевод К. Бальмонта.
13
Строки из рассказа «Черный кот». Перевод В. Хинкиса.
14
Символ всепожирающей смерти из стихотворения в повести Эдгара По «Лигейя».
15
Род деревьев семейства симарубовых.
16
Редкой птицей на земле
17
По ирландскому обычаю поминки справляются до похорон.
18
Последний генерал-губернатор Нового Амстердама (до 1664 г. — название Нью-Йорка).
19
Перевод В. Рогова.
20
Воспоминания миссис Дженкинс о ее знакомстве с Эдгаром По являются подробным пересказом соответствующего фрагмента из биографической книги Г. Аллена «Эдгар По». Аллен, в свою очередь, при написании данного произведения использовал подлинные мемуары бывшей мисс Деверо. Здесь текст его книги приводится в переводе С. С. Селищева, по изданию «Загадки и тайны судьбы». Москва. Деловой центр. 1992.