21
Название знаменитой нью-йоркской газеты «Sun» переводится как «солнце».
22
Перевод В. Рогова.
23
В оригинале это стихотворение называется «Eulalie», то есть «Евлалия». В романе цитируется его полный текст, но имя «Евлалия» заменено на «Вирджиния»; кроме того, изменен цвет волос героини (вместо «yellow-haired», «светловолосая», она стала «raven-haired» — «с волосами, черными как вороново крыло»). В настоящем издании приводится перевод В. Рогова, с вышеуказанными изменениями.
24
Начиная со слов «О, сломан кубок золотой!» и далее идет неточная, фрагментарная цитата из стихотворения Эдгара По «Линор». Перевод К. Бальмонта.
25
Цитата из романа Чарлза Диккенса «Барнеби Радж» приводится в переводе Г. Кудрявцева.
26
Текст газетной заметки печатается по книге Г. Аллена «Эдгар По. Биография».
27
Nevermore — никогда
28
Перевод М. Зенкевича.
29
Enchantee — очень рада
30
Здесь и далее — строки из стихотворения «Улялюм» Эдгара По. Перевод В. Топорова.
31
Политическая партия, защищавшая интересы «коренных американцев» — протестантов — и выступавшая против иммигрантов-католиков.
32
Строки из стихотворения «Анни». Перевод А. Сергеева.
33
Строки из стихотворения «Аннабель Ли». Перевод К. Бальмонта.
34
Строка из стихотворения «Анни». Перевод А. Сергеева.
35
На самом деле По умер в возрасте сорока лет (19 января 1809 г. — 7 октября 1849 г.).
36
Отрывок представляет собой несколько видоизмененные строки из стихотворения Эдгара По