21

Название знаменитой нью-йоркской газеты «Sun» переводится как «солнце».

22

Перевод В. Рогова.

23

В оригинале это стихотворение называется «Eulalie», то есть «Евлалия». В романе цитируется его полный текст, но имя «Евлалия» заменено на «Вирджиния»; кроме того, изменен цвет волос героини (вместо «yellow-haired», «светловолосая», она стала «raven-haired» — «с волосами, черными как вороново крыло»). В настоящем издании приводится перевод В. Рогова, с вышеуказанными изменениями.

24

Начиная со слов «О, сломан кубок золотой!» и далее идет неточная, фрагментарная цитата из стихотворения Эдгара По «Линор». Перевод К. Бальмонта.

25

Цитата из романа Чарлза Диккенса «Барнеби Радж» приводится в переводе Г. Кудрявцева.

26

Текст газетной заметки печатается по книге Г. Аллена «Эдгар По. Биография».

27

Nevermore — никогда (англ.).

28

Перевод М. Зенкевича.

29

Enchantee — очень рада (фр.).

30

Здесь и далее — строки из стихотворения «Улялюм» Эдгара По. Перевод В. Топорова.

31

Политическая партия, защищавшая интересы «коренных американцев» — протестантов — и выступавшая против иммигрантов-католиков.

32

Строки из стихотворения «Анни». Перевод А. Сергеева.

33

Строки из стихотворения «Аннабель Ли». Перевод К. Бальмонта.

34

Строка из стихотворения «Анни». Перевод А. Сергеева.

35

На самом деле По умер в возрасте сорока лет (19 января 1809 г. — 7 октября 1849 г.).

36

Отрывок представляет собой несколько видоизмененные строки из стихотворения Эдгара По

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату