Скандал получился что надо. Вся семья орала. Она кричала ему, чтоб он убирался. И вот когда он уже уходил, сын бросил в него банкой с томатным супом и попал прямо в лоб. У него — сотрясение, пришлось его отвезти в больницу. Он до сих пор в тяжелом состоянии.
Морган пыхнул трубкой и посмотрел на Майерса.
— Никогда ничего подобного не слышала, — сказала миссис Морган. — Эдгар, это отвратительно.
— Ужасно, — добавила Паула.
Майерс усмехнулся.
— Вот такая история, мистер Майерс, — Морган прищурился, заметив улыбку Майерса. — Только представьте себе, какой может получиться рассказ, если вам удастся написать его с точки зрения этого парня, так сказать, залезть ему в душу.
— Или с ее точки зрения, — вставила миссис Морган. — Залезть в душу жене. Такое предательство после двадцати лет брака. Только представьте, в каком она была состоянии.
— А вообразите, как чувствовал себя бедный мальчик, — заметила Паула. — Ведь чуть отца родного не убил.
— Да, это все так, — заключил Морган. — Но есть еще кое-что, о чем никто из вас не подумал. Пред ставьте себе на минуту, — мистер Майерс, вы меня слушаете? — вот какой вариант... Поставьте себя на место восемнадцатилетней девочки, которая закрутила роман с женатым мужчиной. Подумайте и о ней, тогда у вас точно появится сюжет для рассказа.
Морган тряхнул головой и с довольным видом откинулся на спинку стула.
— Ну знаешь, вот уж ей я совсем не сочувствую, — сказала миссис Морган. — Я таких хорошо знаю. Мы все знаем девиц из этой породы, которые охотятся на женатых мужчин. Но и его мне тоже не жалко — так и надо этому бабнику. Вот жену и сына мне жаль, только их.
— Толстому бы об этом написать, у него бы получилось, — заключил Морган. — Да, разве что Толстому. Мистер Майерс, пейте, пока напиток не остыл.
— Нам пора, — сказал Майерс.
Он встал и бросил окурок в камин.
— Останьтесь, — предложила миссис Морган. — Мы ведь так и не познакомились. Вы ведь не знаете, мы с мужем... так много о вас говорили. Теперь, когда мы, наконец, встретились, вы убегаете — почему? Ваш визит — такой приятный сюрприз.
— Нам очень понравились ваша открытка и записка, — сказала Паула.
— Какая открытка? — переспросила миссис Морган.
Майерс снова сел.
— А мы решили в этом году никому не посылать открыток. Я не успела написать всем поздравления вовремя, а потом подумала, что делать это в последнюю минуту — все равно бесполезно, — сказала Паула.
— Миссис Майерс, вам еще налить? — спросил Морган, накрыв ее чашку рукой. — Покажите мужу пример.
— А что, хорошо! — сказала Паула, — очень согревает.
— Именно так — согревает, — ответил Морган. — Правильно. Дорогая, ты слышала, что сказала миссис Майерс? Согревает. Очень хорошо. Мистер Майерс, вы к нам не присоединитесь? — спросил Морган и чуть помедлив, добавил: — Присоединяйтесь, ладно?
— Ладно, — сказал Майерс и отдал свою чашку Моргану.
Собака начала скулить и скрестись в дверь.
— Ох уж этот пес. Да что с ним, черт возьми, такое, — проворчал Морган, удаляясь на кухню, и на этот раз Майерс отчетливо слышал, как тот выругался, грохнув чайник на плиту.
Миссис Морган стала что-то напевать себе под нос. Она подняла с пола не до конца упакованный сверток, оторвала кусочек липкой ленты и начала заклеивать обертку.
Майерс закурил еще одну сигарету. Спичку он бросил на подставку и посмотрел на часы.
Миссис Морган подняла голову и сказала:
— Кажется, я слышу пение.
Она прислушалась, потом встала с кресла и подошла к окну.
— Да, они поют, Эдгар! — крикнула она мужу.
Майерс и Паула тоже подошли к окну.
— Я так давно не слышала рождественских гимнов, — сказала миссис Морган.
— Что случилось? — спросил Морган, притащивший поднос с чашками. — Что случилось? В чем дело?
— Все в порядке, дорогой. Рождественские гимны поют. Вон там, через дорогу.
— Прошу, миссис Майерс, — сказал Морган, протягивая поднос. — Прошу, мистер Майерс. Дорогая.
— Спасибо, — сказала Паула.
Морган поставил поднос и подошел со своей чашкой к окну. Стайка ребятишек — девочки, мальчики — собралась на дорожке перед домом напротив. Среди них выделялся мальчик постарше, — высокий, в теплой куртке, с шарфом. Майерс увидел лица в окне соседнего дома — там жило семейство Ардри. Когда дети замолчали, Джек Ардри вышел из дома и дал что-то мальчику постарше. Ребята двинулись дальше по дорожке, играя фонариками, и остановились у следующего дома.
— К нам они не зайдут, — помолчав, сказала миссис Морган.
— Как это? Почему это не зайдут?! — воскликнул Морган и повернулся к жене. — Что за чушь? Почему не зайдут?
— Не зайдут и все, я точно знаю, — отрезала миссис Морган.
— А я говорю, зайдут! Миссис Майерс, как вы полагаете, — зайдут сюда певцы или нет? Они вернут ся, чтоб благословить наш дом? Что скажете?
Паула подошла ближе к окну, но дети ушли уже далеко. Она ничего не ответила.
— Ну вот, теперь все веселье закончилось, — сказал Морган и, снова усевшись в свое кресло, принялся набивать трубку.
Майерс и Паула вернулись на диван. Миссис Морган, наконец, тоже отошла от окна и села. Улыбаясь, долго смотрела в свою чашку. Потом поставила ее на стол и заплакала.
Морган протянул ей носовой платок. Потом посмотрел на Майерса. Чуть погодя начал постукивать пальцами по подлокотнику кресла. Майерс заерзал. Паула начала искать в сумочке сигарету.
— Видите, что вы наделали? — сказал Морган, уставившись в какую-то точку на ковре, рядом с ногами Майерса.
Майерс нетерпеливо подался вперед, собираясь встать.
— Эдгар, принеси им еще выпить, — вытирая слезы и сморкаясь, сказала миссис Морган.
— Я хочу, чтобы они услышали про миссис Аттенборо, ведь мистер Майерс писатель. Мы тебя подо ждем.
Морган собрал чашки и понес их на кухню. Майерс слышал, как зазвенели тарелки и хлопнула двер ца шкафа. Миссис Морган посмотрела на Майерса и едва заметно улыбнулась.
— Нам уже пора, — начал было Майерс. — Нам и вправду пора. Паула, надевай пальто.
— Нет-нет, прошу вас, не уходите, мистер Майерс, — всполошилась миссис Морган. — Мы так хотим, рассказать вам про миссис Аттенборо, про бедную миссис Аттенборо. Вам, наверное, эта история тоже понравится, миссис Майерс. — И потом, заодно увидите, как ваш муж работает над материалом для своих рассказов.
Морган вернулся и передал всем чашки. Затем быстренько уселся на свое место.
— Расскажи им про миссис Аттенборо, дорогой.