80

«Книга Херонимо де Каррансы, рассуждающего о философии оружия и мастерстве владения им, а также о христианской атаке и защите».

81

«Vida del Gran Tacano».

82

Первый изобретатель науки (исп.).

83

Воображаемый круг между телами противников (исп.).

84

«Por la linea del diametro no se puede caminar sin peligro» считалось среди опытных фехтовальщиков неопровержимой аксиомой.

85

Около 60 см и 76 см.

86

Насильственные, естественные, небрежные, «гасящие», странные или случайные (исп.).

87

Искусство фехтования (исп.).

88

Это то же, что guadagnare di spada у итальянцев, – прикрывать себя на ходу, силой соединяя клинок с клинком противника. Однако Каррансе понятие ganancia было неизвестно.

89

Буквально «выигрывать угол в профиле», то есть получая преимущество последовательными шагами вокруг противника.

90

Полуудары или обратные были сравнительно легкими ударами, справа или слева соответственно.

91

15 см.

92

Особенно у Бена Джонсона, например, в пьесе «Всякий человек со своим капризом», где капитан Бобадил то и дело поминает великого Каррансу.

93

Бен Джонсон. Новый трактир.

94

30 см.

95

Винсент – англизированная форма имени Винченцо.

96

Большинство итальянских фехтовальных терминов того периода содержатся у Флорио в «Первых плодах».

97

Инкартата.

98

См. главу о Мароццо.

99

Савиоло не дает определения «контрукола» в этом отрывке, но объясняет на практических примерах.

100

См. рис. 8.

101

«Ромео и Джульетта».

102

Марстон. Бич злодеяний, сатира XI, книга 3.

103

«Виндзорские насмешницы», акт I, сцена 1. (Перевод М.А. Кузмина.)

104

Защита, например, соединением или контратакой.

105

В отличие от florete.

106

Буквально «отвод в сторону».

107

Ответный укол или удар с переводом – contre.

108

Удвоенный перевод – double.

109

Буквально «полуперевод».

110

См. рис. 54. Савиоло.

111

См. рис. 43. Испанская стойка.

112

См. рис. 2.

113

См. рис. 62, 63, 64: прима, секунда, терция и кварта.

114

Выполняет длинную стоккату (ит.).

115

Это действие аналогично нашему способу наступления и отступления и очень отличается от истинного шага, хотя Капо Ферро не дает этому движению особого названия.

116

Выпад.

«А. Правое плечо, в стойке.

B. Левое колено, в стойке.

C. Ступня левой ноги, в стойке.

D. Обычный шаг.

E. Ступня правой ноги, в стойке.

F. Правое колено, в стойке.

G. Правая кисть, в стойке.

H. Увеличение дальности руки за счет выпада.

I. Выдвинутое положение правого колена, соответствующее одному шагу.

К. Выдвинутое положение ступни.

M. Левое колено выдвинуто на полшага».

117

См. рис. 62.

118

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату