80
«Книга Херонимо де Каррансы, рассуждающего о философии оружия и мастерстве владения им, а также о христианской атаке и защите».
81
«Vida del Gran Tacano».
82
Первый изобретатель науки (
83
Воображаемый круг между телами противников (
84
«Por la linea del diametro no se puede caminar sin peligro» считалось среди опытных фехтовальщиков неопровержимой аксиомой.
85
Около 60 см и 76 см.
86
Насильственные, естественные, небрежные, «гасящие», странные или случайные (
87
Искусство фехтования (
88
Это то же, что guadagnare di spada у итальянцев, – прикрывать себя на ходу, силой соединяя клинок с клинком противника. Однако Каррансе понятие ganancia было неизвестно.
89
Буквально «выигрывать угол в профиле», то есть получая преимущество последовательными шагами вокруг противника.
90
Полуудары или обратные были сравнительно легкими ударами, справа или слева соответственно.
91
15 см.
92
Особенно у Бена Джонсона, например, в пьесе «Всякий человек со своим капризом», где капитан Бобадил то и дело поминает великого Каррансу.
93
94
30 см.
95
Винсент – англизированная форма имени Винченцо.
96
Большинство итальянских фехтовальных терминов того периода содержатся у Флорио в «Первых плодах».
97
Инкартата.
98
См. главу о Мароццо.
99
Савиоло не дает определения «контрукола» в этом отрывке, но объясняет на практических примерах.
100
См. рис. 8.
101
«Ромео и Джульетта».
102
103
«Виндзорские насмешницы», акт I, сцена 1. (
104
Защита, например, соединением или контратакой.
105
В отличие от
106
Буквально «отвод в сторону».
107
Ответный укол или удар с переводом – contre.
108
Удвоенный перевод – double.
109
Буквально «полуперевод».
110
См. рис. 54. Савиоло.
111
См. рис. 43. Испанская стойка.
112
См. рис. 2.
113
См. рис. 62, 63, 64: прима, секунда, терция и кварта.
114
Выполняет длинную стоккату (
115
Это действие аналогично нашему способу наступления и отступления и очень отличается от истинного шага, хотя Капо Ферро не дает этому движению особого названия.
116
Выпад.
117
См. рис. 62.
118