форме снитча величиной с большой надувной мяч, плывшим перед ней. Через несколько мгновений Гарри понял, что это его именинный торт, который миссис Уизли держала на весу с помощью волшебной палочки, не рискнув нести его, идя по неровной земле. Когда торт, наконец приземлился посередине стола, Гарри сказал:

— Выглядит потрясающе, миссис Уизли!

— Да ничего особенного, дорогой! — ласково откликнулась она. Через ее плечо Рон показал Гарри два больших пальца, беззвучно артикулируя:

— Классный!

К семи часам все гости прибыли, и поджидавшие их в конце аллеи Фред и Джордж провели их в дом. Хагрид по такому случаю надел свой лучший — ужасающего вида — мохнатый коричневый костюм. Люпин улыбался, пожимая руку виновнику торжества, но у Гарри создалось впечатление, что тот сильно опечален. Всё было как-то странно; Тонкс, не отходившая от него, просто сияла радостью.

— С днем рождения, Гарри! — сказала она, крепко обнимая его.

— Семнадцать стукнуло, а? — проговорил Хагрид, принимая из рук Фреда бокал вина величиной с ведро, — шесть лет уже, как мы встретились, Гарри, помнишь?

— Смутно, — ответил Гарри, усмехаясь ему в ответ, задрав голову, — Это тогда ты вышиб входную дверь, подарил Дадли поросячий хвостик и сказал мне, что я волшебник?

— Всех подробностей уж и не упомню, — отмахнулся Хагрид. — Ну а вы как, Рон, Гермиона?

— У нас всё хорошо, — отвечала Гермиона, — Ты как?

— Да так, неплохо. Занят тут был, у нас родилось несколько единорогов. Покажу вам, когда вернетесь…

Гарри избегал взглядов Рона и Гермионы, пока Хагрид рылся в своем кармане.

— Вот! Гарри! Не мог придумать, что б тебе такое подарить, да тут и вспомнил вот это, — он выудил маленький, покрытый небольшим ворсом мешочек на затягивающейся завязке с длинным шнурком, очевидно, приспособленным к ношению на шее. — Из конской шкуры. Прячь туда всё, что хочешь, а достать может только хозяин. Редкая вещица, надо сказать.

— Хагрид, спасибо!

— Да не на чем, — сказал Хагрид, взмахнув ладонью величиной с крышку от мусорного бака. — А вот и Чарли! Всегда его любил… Эй, Чарли!

Чарли подошел, с легким сожалением проводя рукой по своей безжалостно обстриженной шевелюре. Он был ниже ростом, чем Рон, коренастый, а мускулистые руки его украшало множество порезов и ожогов.

— Привет, Хагрид, как дела?

— Всё собирался тебе написать. Как там Норберт?

— Норберт? — засмеялся Чарли, — Норвежский риджбек? Мы теперь зовем ее Норбертой.

— Что? Норберт — девочка?

— Представь себе! — сказал Чарли.

— А чем они отличаются? — спросила Гермиона.

— Они гораздо более злобные, — ответил Чарли. Он оглянулся через плечо и понизил голос: — Хоть бы папа поскорее пришел. Мама уже нервничает.

Они все оглянулись на миссис Уизли. Она пыталась поддерживать беседу с мадам Делакур, а сама всё поглядывала на калитку.

— Думаю, придется начать без Артура, — обратилась она ко всем собравшимся в саду через несколько мгновений, — его, должно быть, задержали в… О!

Все увидели это одновременно: через двор промелькнула полоска света и упала на стол, где превратилась в серебристого горностая, который поднялся на задние лапки и заговорил голосом мистера Уизли:

— Со мной идет Министр магии.

Патронус растворился в воздухе, отчего вся семья Флёр оторопело уставилась на то место, где он исчез.

— Нам нельзя быть здесь, — в тот же миг сказал Люпин, — Гарри… Прости… Как-нибудь в другой раз объясню…

Он схватил Тонкс за запястье и утащил за собой, они добежали до забора, перелезли через него и скрылись из виду. Миссис Уизли выглядела, как громом пораженная.

— Министр… С чего бы это? Не пойму…

Но обсудить это было некогда: через секунду мистер Уизли материализовался из воздуха у калитки в сопровождении Руфуса Скримджера, всегда узнаваемого по его гриве подернутых сединой волос.

Вновь прибывшие прошли через двор в сад, к освещенному фонарями столу, где все, умолкнув, следили, как они приближаются. Когда Скримджер вошел в круг света фонарей, Гарри увидел, что он сильно постарел со времени их последней встречи, осунулся и помрачнел.

— Прошу простить меня за вторжение, — заговорил Скримджер, прохромав к столу и остановившись, — в особенности за то, что я, как вижу, вламываюсь на торжество.

Глаза его на мгновение задержались на торте в форме снитча.

— Счастья и долгих лет.

— Благодарю, — сказал Гарри.

— Мне надо поговорить с вами без свидетелей, — продолжал Скримджер, — А также с мистером Рональдом Уизли и мисс Гермионой Грейнджер.

— С нами? — изумился Рон, — А с нами-то почему?

— Об этом я скажу вам, когда мы будем в каком-нибудь более уединенном месте, — сказал Скримджер, — есть здесь такое место? — обратился он к мистеру Уизли.

— Да, конечно, — сказал мистер Уизли, заметно нервничая. — Гостиная — почему бы не воспользоваться ею?

— Можешь вести нас туда, — сказал Скримджер Рону, — Вам, Артур, нет необходимости сопровождать нас.

Гарри увидел, как мистер и миссис Уизли беспокойно переглянулись, когда они с Роном и Гермионой встали. Пока они молча вели министра в дом, Гарри знал, что остальные думают о том же, о чем и он: Скримджер, вероятно, каким-то образом узнал о том, что они все трое планируют покинуть Хогвартс.

Скримджер не сказал ни слова, пока они шли через кухню, где царил беспорядок в гостиную Норы. Хотя сад был еще освещен мягким золотистым вечерним светом, внутри здания уже сгустилась тьма; Гарри на ходу взмахнул палочкой в сторону масляных ламп, и они осветили старенькую, но уютную комнату. Скримджер уселся в продавленное кресло, в котором обычно сидел мистер Уизли, а Гарри, Рону и Гермионе пришлось тесниться бок о бок на диванчике. Когда они устроились, Скримджер заговорил:

— У меня есть несколько вопросов ко всем вам троим, и я думаю, лучше будет задать их каждому в отдельности. Если вы двое, — он указал на Гарри и Гермиону, — сможете подождать наверху, я начну с Рональда.

— Мы никуда не уйдем, — заявил Гарри, а Гермиона энергично закивала, — Вы можете говорить со всеми вместе или вообще ни с кем.

Скримджер окинул Гарри холодным оценивающим взглядом. У Гарри было впечатление, что министр соображал, стоит ли так рано начинать военные действия.

— Что ж, вместе так вместе, — проговорил он, пожав плечами. Он откашлялся. — Я пришел сюда, как вы, уверен, знаете, в связи с завещанием Альбуса Дамблдора.

Гарри, Рон и Гермиона переглянулись.

— Что, сюрприз? Значит, вы не знали, что Дамблдор вам что-то оставил в наследство?

— Н-нам всем? — выговорил Рон, — Мне и Гермионе тоже?

— Да, всем…

Но тут вмешался Гарри.

— Дамблдор умер месяц назад. Почему же понадобилось так много времени, чтобы передать нам то, что он завещал?

— Разве не ясно? — сказала Гермиона, прежде чем Скримджер успел открыть рот. — Они хотели

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату