Иисуса Христа», составленному одним из авторов движения нью-эйдж Келвином Уильямсом, Иисус Христос – воплощение Будды.

6

Lions Clubs International – международная сеть, включающая 45 тысяч клубов и 1,35 млн членов по всему миру. Штаб-квартира расположена в Иллинойсе, США. Цель организации – содействовать развитию контактов между людьми. – Прим. переводчика.

7

Согласно иным объяснениям, распространенным в прошлые века, матери достаточно было долго смотреть на что-то вредоносное. В знаменитой истории, описанной в «Собрании медицинских анекдотов», составленном Яном Бондесоном, знатная римлянка в XIII веке родила мальчика, покрытого шерстью и с когтями. Авторитеты винили в этом висевшую в спальне женщины написанную масляными красками картину, на которой был нарисован медведь. Этот эпизод послужил папе Мартину IV, известному своей истеричностью, поводом для приказа уничтожить все картины и статуи, изображавшие медведей. Умелые мамочки старались использовать предрассудки к собственной выгоде. Как пишет Бондесон, в начале XIX века было принято возить в Лувр знатных дам в положении, чтобы они провели там некоторое время, рассматривая портрет какого-нибудь красивого эрла или герцога – считалось, что это благотворно повлияет на еще не рожденного ребенка.

8

Да и это ли мы имеем в виду? Чтобы судить с полной уверенностью, я, невзирая на свое католическое воспитание, решила свериться с книгой «Празднования в целом» («The Celebration of Mass») как с самым полным и исчерпывающим руководством по католическим ритуалам, какое только можно отыскать за пределами Ватикана. Хотя нигде явно не утверждается, что освященная гостия – это Иисус Христос в буквальном смысле, однако просфора все же понимается как нечто более значимое, чем четверть унции пресного пшеничного хлеба. Никто, например, не решится просто выбросить в мусорное ведро старую зачерствевшую облатку, потому что вещами такого рода может распоряжаться только священник. Если же облатки заплесневеют настолько, что станут непригодными для употребления, то их надлежит сжечь или, сохраняя их мистический смысл, «удалить в святилище». Наконец, «если кто-то извергнет с рвотой священные дары причастия, субстанцию следует собрать и поместить в надлежащее место».

9

Книга доступна в переводе на русский: Законы Ману. М.: ЭКСМО, 2002. – Прим. переводчика.

10

И, весьма вероятно, вы недооцениваете почти все, касающееся морского ежа. Например, «Энциклопедия Британика» сообщает, что некоторые морские ежи используют свои «конечности» с присосками для прикрепления обрывков морских водорослей у себя на голове на манер зонтиков – чтобы укрыться в тени. Кроме того, их зубы позволяют вгрызаться в камень и создавать в нем «жилые помещения». Разглядеть их зубы трудно, поскольку морские ежи как бы сидят на своих собственных ртах; возможно, каждый из них осознанно бережет свой «комплексный дентальный аппарат», называемый «аристотелевым фонарем» (Aristotle’s lantern). У некоторых из них даже есть позвоночник, которым можно пользоваться в качестве карандаша – конечно, не самому морскому ежу.

11

От английского preform – формировать заранее. – Прим. переводчика.

12

От английских слов sperm (сперма) и ovum (яйцо). – Прим. переводчика

13

В названии книги – игра слов. Eve – а) Ева (в расширительном смысле – женщина), б) канун чего-либо. Ovary – яичник (анатомический термин). – Прим. переводчика.

14

Глобула (globule) – капля, шаровидная частица. – Прим. переводчика.

15

Книга Карла Циммера отражает торжественное появление нейронауки: автор впервые «вскрывает» голову и показывает, каким образом работает человеческий мозг. Циммер как-то редактировал мою статью для Discover и, возможно, еще не вполне пришел в себя от проделанной работы. Мне он кажется самым умным из всех, кого я встречала. Уверена: если кому-то из вас удастся «вскрыть» его голову, то мозг, освободившись от сковывающей оболочки, мгновенно расширится, как автомобильная аварийная спасательная подушка.

16

В тексте игра слов. Corpses может означать как трупы, так и оболочки. – Прим. переводчика.

17

Человек, делающий обрезание еврею. – Прим. переводчика.

18

Мое разочарование длилось недолго, поскольку Талмуд – удивительная, чудесная книга. В ней можно найти множество мнений рабби. Например, «должен или нет возмещать убытки скотовод, чье животное нанесло ущерб посредством удара, нанесенного пенисом» (решение проблемы не описано). Или мнение о том, возможно ли очищение ануса «посредством собачьего рыла». Или о «дурном поведении, когда одна женщина помещает в вагину другой женщины кусочек мяса, взятого у падшего животного». В книге нашлось и описание «сердца, поросшего волосами», и рецепт лечения хронического маточного кровотечения («взять три меры персидского лука, сварить в вине, давать ей как питье и говорить при этом: пусть прекратятся эти выделения»).

19

Я чувствую, что было бы несправедливо представлять Ле Петомана в этой книге только затем, чтобы отвергнуть его в той же фразе. Всегда думала, что его номер включает исполнение популярных песенок под собственный аккомпанемент на духовом инструменте. Но из «Истинного дурмана» обозревателя Сесиль Адамс (Cecil Adams, «The Straight Dop») я узнала, что фактически Ле Петоман, настоящее имя которого – Жозеф Пюжоль, без посторонней помощи мог сыграть на окарине не более четырех нот. Сказанное, впрочем, не должно преуменьшать его ректальные таланты. С помощью собственного зада Пюжоль мог выкурить сигарету (вставив ее туда), или задуть свечу, или выбросить фонтан воды на расстояние в несколько футов.

20

Я поискала в Google информацию о компактных водородных газогенераторных установках (portable hydrogen gas generator) и наткнулась на статью «Detection of Flatus Using a Portable Hydrogen Gas Analyzer», явно свидетельствующую о современном применении этих устройств. Автор описывает, как опытный образец использовался для введения в задний проход 20 послеоперационных больных гастроэнтерологического профиля, обеспечивая свободный отход скопившихся газов. Это свидетельствовало о том, что их «канализационная система» приходит в нормальное состояние. Водород – один из основных компонентов отходящих газов; мы – и в особенности я – можем служить примером менее компактных генераторов подобного рода.

21

Термины «идиот» и «лунатик» были официально признанными диагностическими в Великобритании вплоть до 1959 года. «Имбецил» и «слабоумный человек» использовались как юридически значимые понятия в законе от 1913 года. Британия всегда несколько отставала от прочих стран, с опозданием отказываясь от устаревшей терминологии по отношению к обделенным судьбой людям. (Когда я была в Англии в 1980 году, там все еще можно было купить ткань, ранее использовавшуюся в медицинских

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×