Скорее на помощь, мой принц! (фр. )

44

Неi1еntа1 – священная долина (нем. )

45

Oakley Annie, по прозвищу Малютка Меткий Глаз (1860—1926), – американская охотница, позднее выступала в цирке, демонстрируя феноменально меткую стрельбу.

46

«Народная Хартия» (Peoples Charter) – петиция «Лондонской ассоциации рабочих» английскому парламенту (1838).

47

Оутс Титус (Gates Titus) – протестантский проповедник XVII века.

48

Особняк на крыше многоэтажного здания.

49

Дерьмо (нем. ).

50

Герой английской детской книги «Bear called Paddmgton» – игрушечный медвежонок.

51

Героиня известной немецкой песенки 20-х гг., исполнявшейся Марлен Дитрих.

52

Ultima Thule (лат. ) – мифическая островная страна, находившаяся, по представлениям древних, на крайнем севере Европы.

53

Фракталь – дробная размерность (мат).

54

Heilenberg – священная гора (нем. ).

55

Центральные фигуры гаитянского (Дон Педро) и индонезийского (Баронг и Рангда) Пандемониума.

56

Порода лягушек.

57

По пути (фр. ).

58

Одежда военного покроя с погонами, манжетами и поясом.

59

Устройство двусторонней оперативной связи между членами экипажа летательного аппарата.

60

Трирема – у древних греков и римлян гребное судно с тремя ярусами весел.

61

Господин (искаж. греч. )

62

Будь здоров! (греч. )

63

Остров в Ионическом море, родина легендарного Одиссея.

64

Вертолет, геликоптер (греч. ).

65

Борей – в греческой мифологии бог северного ветра.

66

Humilitas (лат. ) – смирение.

67

Баухаус (нем. Bauhaus) – конструктивистская архитектурная школа в Веймаре (1919—1933).

68

Стойте! Не двигайтесь! (нем. )

69

Спускайтесь! (нем. )

70

И без дерьм… (нем. )

71

Urwald – девственный лес (нем. ).

72

Великое переселение народов (нем. ).

73

Le strige (фр. ) – вампир.

74

Кто там? Стойте на месте! (нем. )

75

Друг! (нем. )

76

У меня хорошие новости! Я хочу поговорить с кем-нибудь из офицеров! Можно войти? (нем. )

77

Оставайся на месте! (нем. )

78

Сейчас позовем капитана. Стой, и без шуток, не то пойдешь на корм воронам! (нем. )

79

Островерхая каска в старой германской армии.

80

На место! (нем. )

81

Парень, приятель (нем. ).

82

А теперь.. (нем. )

83

К черту! Вы видите, какое оружие (нем. )

84

Успокойся! (нем. )

85

Вплотную, врукопашную (фр. )

86

Appel (фр. ) – букв. «зов», фехтовальный прием.

87

Стойте! (нем. )

88

Стойте, я сказала! Хватит драк! Понятно, капитан? (нем. )

89

Круга рыцарей, букв «рыцарского зала» (нем. ).

Вы читаете Облачные замки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×